Ces deux expressions sont le pendant masculin (bum) et féminin (bunny) d'un même "phénomène".
On comprend bien avec la traduction littérale de "beach bum" (fesses de plage) qu'il s'agit en fait de quelqu'un qui passe ses journées à se dorer à la pilule au soleil et à prendre soin de son corps pour épater la galerie sur les plages, le beau gosse bronzé.
Lire la suite "Beach bum & Beach bunny **" »
Cette post position exprime l'idée de continuité. Si elle est rajoutée après un verbe, vous pourrez en déduire le sens en réfléchissant à cette notion de pérénité de l'action.
Par exemple :
Si vous demandez votre chemin dans la rue à Londres pour aller à Marble Arch et que vous êtes sur Oxford Street, on vous dira sûrement : "Just walk on". Ne soyez pas surpris, cela ne veut pas dire que vous devez marcher "sur" quelque chose mais bien continuer à marcher dans la même direction.
Lire la suite "La post position "on" *" »
Vous n'êtes pas sans savoir que les blagues sur les blondes ont directement été importées de Californie (note pour les lectrices blondes = la côte Ouest des Etats-Unis où les bikinis sont de sortie presque tous les jours...).
Je vous en ai sélectionné quelques unes en anglais cette semaine pour vous détendre. Avis aux cheveux clairs, vous pouvez accéder à la traduction en cliquant sur le petit drapeau français... ;)
Lire la suite "Les blagues sur les blondes californiennes" »
Le mot est transparent en français bien sûr. Utiliser le mot "cosmic" fait référence à tout ce qui gravite dans le cosmos, l'univers.
Cependant, le sens de "super méga cool trop génial" peut également apparaître dans certains contextes.
Lire la suite "Cosmic ! **" »
Si certains pourront voir dans la forme du pretzel l'image d'un coeur, ce n'est pas la première chose à laquelle on pense en anglais.
En effet, l'expression : "crooked as a pretzel" (attention au /ed/ qui se prononce [id] car il s'agit d'un adjectif et non d'un verbe) signifie "tordu" dans le sens de "pourri", "malhonnête", "mafieux". Rien, donc, de très innocent.
Lire la suite "(to) be crooked as a pretzel ***" »
Il fait de plus en plus chaud en France. L'été commence à s'installer avant même que le printemps ne soit fini. Quand on souffre de la canicule, on a la sensation que l'on a besoin d'air.
En anglais si vous dites : "I need air", ce peut être ambigü car "air" peut aussi être la forme familière de "air conditioning", la climatisation. Vous avez besoin d'air, mais d'air frais!
Lire la suite "Air conditioning VS Hair conditioner *" »
Il s'agit d'une expression qui vient du contexte sportif. Elle signifie "partir de rien" (également "[re]commencer à zéro"). "Scratch" dans une course, c'est la ligne de départ. Il peut arriver par exemple dans un relais que certains compétiteurs soient attribués un handicap. Alors que ceux qui ont un avantage partiront...
Lire la suite "(to) start from scratch **" »
Les commentaires récents