A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

06 mai 2008

Beach bum & Beach bunny **

Beach_bumCes deux expressions sont le pendant masculin (bum) et féminin (bunny) d'un même "phénomène".

On comprend bien avec la traduction littérale de "beach bum" (fesses de plage) qu'il s'agit en fait de quelqu'un qui passe ses journées à se dorer à la pilule au soleil et à prendre soin de son corps pour épater la galerie sur les plages, le beau gosse bronzé.

Lire la suite "Beach bum & Beach bunny **" »

05 mai 2008

La post position "on" *

GrammarCette post position exprime l'idée de continuité. Si elle est rajoutée après un verbe, vous pourrez en déduire le sens en réfléchissant à cette notion de pérénité de l'action.

Par exemple :

Si vous demandez votre chemin dans la rue à Londres pour aller à Marble Arch et que vous êtes sur Oxford Street, on vous dira sûrement : "Just walk on". Ne soyez pas surpris, cela ne veut pas dire que vous devez marcher "sur" quelque chose mais bien continuer à marcher dans la même direction.

Lire la suite "La post position "on" *" »

04 mai 2008

Les blagues sur les blondes californiennes

Blonde_jokesVous n'êtes pas sans savoir que les blagues sur les blondes ont directement été importées de Californie (note pour les lectrices blondes = la côte Ouest des Etats-Unis où les bikinis sont de sortie presque tous les jours...).

Je vous en ai sélectionné quelques unes en anglais cette semaine pour vous détendre. Avis aux cheveux clairs, vous pouvez accéder à la traduction en cliquant sur le petit drapeau français... ;)

Lire la suite "Les blagues sur les blondes californiennes" »

03 mai 2008

Cosmic ! **

Cosmic Le mot est transparent en français bien sûr. Utiliser le mot "cosmic" fait référence à tout ce qui gravite dans le cosmos, l'univers.

Cependant, le sens de "super méga cool trop génial" peut également apparaître dans certains contextes.

Lire la suite "Cosmic ! **" »

02 mai 2008

(to) be crooked as a pretzel ***

PretzelSi certains pourront voir dans la forme du pretzel l'image d'un coeur, ce n'est pas la première chose à laquelle on pense en anglais.

En effet, l'expression : "crooked as a pretzel" (attention au /ed/ qui se prononce [id] car il s'agit d'un adjectif et non d'un verbe) signifie "tordu" dans le sens de "pourri", "malhonnête", "mafieux". Rien, donc, de très innocent.

Lire la suite "(to) be crooked as a pretzel ***" »

01 mai 2008

Air conditioning VS Hair conditioner *

Air_conditioningIl fait de plus en plus chaud en France. L'été commence à s'installer avant même que le printemps ne soit fini. Quand on souffre de la canicule, on a la sensation que l'on a besoin d'air.

En anglais si vous dites : "I need air", ce peut être ambigü car "air" peut aussi être la forme familière de "air conditioning", la climatisation. Vous avez besoin d'air, mais d'air frais!

Lire la suite "Air conditioning VS Hair conditioner *" »

30 avril 2008

(to) start from scratch **

Scratch_line Il s'agit d'une expression qui vient du contexte sportif. Elle signifie "partir de rien" (également "[re]commencer à zéro"). "Scratch" dans une course, c'est la ligne de départ. Il peut arriver par exemple dans un relais que certains compétiteurs soient attribués un handicap. Alors que ceux qui ont un avantage partiront...

Lire la suite "(to) start from scratch **" »

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Se dit de quelqu'un qui a la bougeotte. Littéralement l'expression signifie : des fourmis dans ton froc....

    Pie