A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

Choisir entre SAY et TELL *

Choice_2 Ces deux verbes sont des verbes de parole. Ils peuvent vous servir lorsque vous rapportez à quelqu'un ce que vous avez entendu.

Le verbe "tell" dans le sens de "dire" ne peut s'utiliser qu'avec un complément de personne. Le verbe "say", quant à lui, peut être utilisé avec ou sans complément de personne.

Voici un exemple triple pour illustrer la traduction de la phrase :
                       "Il (m') a dit qu'il était très fatigué."

Lire la suite "Choisir entre SAY et TELL *" »

31 mai 2008

Over my dead body ! **

Dead_bodyVous entendrez cette phrase dans la bouche de quelqu'un qui est plus qu'énervé... tellement en colère qu'il en est prêt à mourir pour sa cause.

"Over my dead body" est l'équivalent de notre : "il faudra me passer sur le corps". C'est en effet le sens de la préposition "over" qui évoque cette idée de "passage au-dessus de...".

Lire la suite "Over my dead body ! **" »

30 mai 2008

An apple a day keeps the doctor away **

AppleVous souvenez-vous du slogan présidentiel d'il y a quelques années ? "Mangez des pommes !"

Et bien en anglais, ce "slogan" / proverbe ne date pas d'hier puisque l'on dit que manger une pomme par jour permettrait de ne pas avoir à consulter de docteur (cela le ferait fuir).

Lire la suite "An apple a day keeps the doctor away **" »

29 mai 2008

Sparrow, Jack **

Jack_sparrowLes romanciers et écrivains ne choisissent probablement jamais le nom de leurs personnages au hasard. Leurs patronymes sont souvent ce qui leur donne corps et confirme leurs caractéristiques physiques et/ou mentales.

Dans la saga de "Pirates des Caraïbes" avec Johnny Depp, le personnage qu'il incarne est un pirate agile qui sait se sortir des épreuves les plus inextricables. Son nom de fiction : "Jack Sparrow".

Lire la suite "Sparrow, Jack **" »

28 mai 2008

Step by Step *

StepbystepLe phénomène des "boys bands" ne s'est pas constitué en une seule fois mais c'est "pas à pas" que les groupes se sont multipliés au cours des années 80 à l'instar des New Kids on the Block dont la chanson phare "Step by Step" reprend cette idée de "pas à pas". Littéralement "step by step" peut se traduire par "pas à pas", ou "étape après étape", "marche après marche"...

Lire la suite "Step by Step *" »

27 mai 2008

Target **

BucklerOriginellement ce mot signifiait : "petit bouclier" puis son sens a évolué et c'est au milieu du 18ème siècle qu'il a commencé à avoir son sens actuel de "cible", chose à viser.

Dans les combats, c'est en effet sur les plus petits boucliers qu'il fallait se concentrer car les autres auraient été trop résistants, on voit bien dans sa forme également l'esprit de la cible ronde des archers telle qu'on la connaît aujourd'hui. 

Lire la suite "Target **" »

26 mai 2008

(to) pull an all-nighter ***

All_nighter Ce n'est sans doute pas la meilleure solution mais face aux examens du baccalauréat, je sens que beaucoup vont s'adonner à cette petite folie : faire une nuit blanche "avec préméditation". Pour réviser jusqu'à la dernière minute et être prêt au maximum...

Lire la suite "(to) pull an all-nighter ***" »

25 mai 2008

Cliché *

Frenchman ClichéLe mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation). D'autres équivalents existent bien sûr comme "stereotype".

Saurez-vous reconnaître tous les clichés présents justement dans le petit clip ci-dessous : les français vus par les étrangers.

Lire la suite "Cliché *" »

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation)...

    Pie