Les Américains n'ont pas le même système scolaire que nous. Par conséquent, les équivalents pour les noms de classe ne sont pas identiques. Ainsi les années "lycée" sont-elles composées de 4 classes et non trois comme en France. Quand on parle de "high school" (l'équivalent de notre lycée), les élèves de la première classe de ce cycle sont plus jeunes d'un an par rapport aux étudiants rentrant en seconde en France. On les appelle des "Freshmen". Pour dire "je suis en première année de lycée", on dira donc "I'm a freshman in high school" même si strictement parlant, ce niveau d'étude correspondrait à une 3ème française. Pour avoir un équivalent strict, il faudrait dire "I'm in tenth grade".
Les 3 autres niveaux complétant "high school" sont les suivants:
- Sophomore (attention à sa prononciation): l'équivalent scolaire de la 2nde.
- Junior: l'équivalent de la classe de 1ère.
- Senior: l'équivalent de la classe de Terminale.
Le même principe est repris à l'université:
- 1ère année = freshman year
- 2ème année = sophomore year... etc.
Alors en ces temps de rentrée scolaire, bon courage pour le reste de l'année et n'oubliez pas de travailler votre anglais en espérant que vous aurez tous votre baccalauréat à la fin de la terminale!
Juste pour information, est-ce que vous pensez que ce serait une bonne idée de faire une cérémonie comme aux USA pour la remise des diplômes? Faites-nous part de vos idées dans les commentaires.
-------------------------------------
Des liens pour approfondir l'article:
Sur les différences entre le système américain et le système français:
- http://tinyurl.com/2jkq56
- http://tinyurl.com/2r8ewr



Très bonne idée cet article... Par contre je me demande ce que "sophomore" veut dire ? On dirait du grec.
Rédigé par : Pierre | 09 septembre 2007 à 11:43
L'origine vient bien du grec en effet. Pour plus de précisions, voir l'article suivant en cliquant ici
Rédigé par : English Day by Day | 09 septembre 2007 à 12:38
Je viens de découvrir votre blog et c'est une vraie régale, même pour moi, l'anglophone que je suis. J'ai quand même une petite remarque à faire sur les différents niveaux dans le système educatif aux USA. Le tableau donne l'impression que le niveau University est plus avancé que le niveau College, ce qui n'est pas toujours le cas. Un College (dans le sens anglophone) offre une éducation plus liberale que technique (la suite logique pour quelqu'un comme un Français qui a fait son Bac L ou Bac E.S). Il est donc possible d'être "Graduate" (niveau maîtrise et doctorat) dans un collège. Parfois un College peut avoir une meilleur réputation qu'une University pourtant voisine géographiquement parlant.
L "University" offre une éducation plus générale avec un choix de programmes plus large. Plus de recherches sont faits dans les universités, ce qui explique pourquoi on a l'impression qui l'éducation est plus avancée. Parfois un "College" peut faire partie d'une "University". Il est difficile alors de bien faire la différence entre les deux termes. On peut dire "I've been to college" ou bien "I've been to university" et on comprendra le message de la même façon.
Vous pouvez ajouter aussi les Junior Colleges au tableau. C'est un niveau entre le lycée et l'université. Ils offrent des programmes plus 'professionels' à un prix plus abordable. Les cours d'un Junior College sont reconnus dans les universités et aident à réduire les frais educatifs!
Bon! J'espère que c'est utile ce que je raconte là! Bonne continuation!
Rédigé par : Ronda Lewis | 09 septembre 2007 à 21:30
Merci beaucoup pour ces précisions très utiles. Et à très vite sur d'autres articles pour nous faire profiter de l'oeil et de la langue de locuteurs natifs avertis.
Rédigé par : English Day by Day | 10 septembre 2007 à 12:31
décidément,ce blog interactif qui suscite des commentaires même de la part de nos amis anglophones nous en apprend beaucoup! Et cela tout en restant cool.
Rédigé par : nico | 11 septembre 2007 à 09:08
au fait, se peut il que le terme "sophomore" nous vienne du Grec comme suggéré plus haut?de "sophia" la sagesse et de "more" qui veut dire "plus" en anglais. Pourquoi pas ? A creuser.
Rédigé par : nico | 11 septembre 2007 à 09:12
merci bcp le forum est super
j'aimerais savoir dans quelle catégorie un ingénieur est situé, est-ce graduate school year 1 ?
Rédigé par : koppo | 25 septembre 2007 à 11:55
Tout dépend le nombre d'années d'étude post-bac que vous aurez suivies et ce pour quoi vous avez besoin d'exprimer le fait que vous soyez ou vouliez devenir ingénieur.
Vous pouvez dire "I graduated from [nom de l'université ou autre école] as an engineer in [nom de la spécialité]" pour parler de votre parcours professionnel.
Pour faire référence au diplome obtenu, vous pourrez dire "College Degree in Engineering - Major in [nom de la spécialité]"
Hope that helps!
And thanks for your interest in this site.
Rédigé par : English Day by Day | 25 septembre 2007 à 12:37
J'aurai appris pas mal de choses ce soir, merci pour cet article et ces commentaires enrichissants. Au niveau des cérémonies, je n'en ai pas fait, donc c'est toujours difficile de porter un quelconque jugement sans en avoir eu l'expérience. J'ai une question : est-ce que cette cérémonie est typiquement américaine? Ca pourrait être une bonne expérience en France mais il nous faudrait davantage d'alcool pour nous mettre ces costumes si... particuliers!
Rédigé par : Nico | 26 septembre 2007 à 05:25
Oui il s'agit bien de quelque chose de hautement culturel... et si vous pensez que l'alcool ne coule pas à flot lors de ces cérémonies... vous vous trompez... héhé... Pour y avoir été présent une année, je confirme que sur le campus où je me trouvais toute sorte de substances illicites ou non circulaient. Je n'ai jamais vécu de "prom night" par contre mais c'est également une célébration typiquement US avec tous les codes sociaux qui y sont associés.
Rédigé par : English Day by Day | 26 septembre 2007 à 09:34