La suite la plus répandue de cette expression est "It's smokin' hot" : littéralement cela signifie que la chose dont vous parlez est tellement chaude qu'elle en produit de la fumée (hot = chaud ; smoke = de la fumée).
L'expression a pris une tournure imagée depuis peu de temps et on entend de plus en plus "she's smokin' hot" ou "he's smokin' hot" (hot, ici = beau/belle) pour dire d'une fille ou d'un garçon qu'ils sont canon!
Lire la suite "It's smokin' ... **" »
Jeudi dernier, c'était Thanksgiving aux USA : une tradition aussi importante que celle Noël dans le coeur des Américains, moment où l'on se retrouve en famille ou entre amis pour commémorer la générosité des Indiens. Le plat typique, c'est la dinde de Thanksgiving. Toutefois les végétariens et végétaliens ("vegans"), eux, se trouvent bien embêtés; et ils sont de plus en plus nombreux aux States. Du coup... comment faire pour satisfaire tout le monde et continuer à manger en respectant la tradition?
Lire la suite "Turducken ***" »
C'est en cherchant une connaissance à moi sur internet dont le prénom est "Trixie" que je suis tombé sur ce nouveau mot de vocabulaire... la pauvre si elle savait ce que son nom signifie...
Il s'agit d'un mot d'argot qui est apparu dans les années 90 dans la région de Chicago pour désigner les jeunes filles écervelées, style blonde bimbo avec moins d'un pois chiche dans le cibouleau...
Lire la suite "Trixie **" »
Voici une expression familière qui peut se terminer de deux façons; l'une très familière (1) et l'autre vulgaire (2)...
Vous l'utiliserez pour parler de quelqu'un ou quelque chose qui vous insupporte au plus haut point.
1- a pain in the... neck
2- a pain in the... ass
Lire la suite "A pain in the... **" »
Structure d'un "Question Tag"(phrase affirmative ou négative) , auxiliaire inversé (conjugué au même temps) + Sujet + ?
Oubliez ce qu'on a pu vous dire sur ce type de questions auparavant. Elles ne sont pas l'équivalent de notre français "n'est-ce pas?"... enfin pas vraiment... Avez-vous réellement l'impression d'utiliser la structure "n'est-ce pas?" en français à tour de bras? (you don't really have the impression to use this "n'est-ce pas?" structure very often in French, do you?) La réponse est "non" bien entendu...
Si vous cherchez à traduire d'une langue à l'autre, il faut d'abord...
Lire la suite "Question Tags *" »
C'est une expression pour laquelle nous avons un équivalent bien plus vulgaire... on l'utilise quand on ne veut plus parler à quelqu'un parce qu'on en a marre de ce qu'il est en train de nous raconter. On pourrait dire aussi à quelqu'un en anglais : "yeah... right... blablabla..." et il comprendrait de suite qu'il faut qu'il arrête de parler car on est exaspéré.
Lire la suite "Talk to my hand **" »
Pour contrebalancer l'article de Mercredi sur l'eau avec "Adam's Ale", je vous propose aujourd'hui l'article sur la beuverie : "Binge Drinking" (de "binge", la bringue et "(to) drink", boire).
L'âge légal pour acheter ou consommer de l'alcool dans la plupart des Etats aux USA est de 21 ans. Et ces lois sont scrupuleusement respectées... du moins en façade...
Mais venue l'heure de la majorité, c'est souvent une explosion festive d'alcool et d'autres substances illicites en tout genre qui font leur apparition chez les jeunes.
Lire la suite "Binge Drinking ***" »
C'est ce que vous direz si vous venez à être menacé de mort par des anglophones... Utile, non?
En tous cas c'est ce qu'ils pensent au Japon dans ce cours d'anglais télévisé; il faut avouer qu'ils ont une bien étrange manière de faire apprendre les expressions... peut-être cela marchera-t-il pour vous? Je vous laisse regarder la vidéo ci-dessous, essayer et me donner vos impressions à tout prix dans les commentaires...
Lire la suite "Spare me my life **" »
"Just give me Adam's Ale because I'm driving tonight." (Littéralement : "Donne(z)-moi juste de la bière d'Adam parce que je conduis ce soir")

Vous pourrez entendre cette phrase dans un bar ou un restaurant (pas très chic) lors de la prise de commande des boissons. Il ne s'agit pas en réalité de bière à proprement parler mais d'une métaphore pour parler d'un verre d'eau (ou d'une autre boisson non alcoolisée, qui se dit "soft drink" en anglais).
Lire la suite "(to) drink Adam's Ale ***" »
Les commentaires récents