Pendant la période d'Halloween, je vous avais parlé entre autre de ce que disent les enfants aux voisins pour obtenir des bonbons : "Trick or treats!" (une farce ou des bonbons).
Il faut savoir que l'adjectif "tricky" sert à parler de quelque chose d'éprouvant, d'ardu, de difficile à vivre.
Lire la suite "Tricky *" »
Le pluperfect est un temps que l'on appelle également Past Perfect ou HAD - EN en grammaire car il se forme avec l'auxiliaire HAVE au prétérit suivi du participe passé du verbe (beaucoup de participes passés irréguliers se terminent en -en ; la terminaison régulière étant -ed)
Il s'utilise quand l'événement dont on parle se situe dans un contexte passé, antérieur à celui dont on parle principalement.
Lire la suite "Quand utiliser le Pluperfect ? ***" »
En anglais pour parler des réveillons, il n'y a pas vraiment de mots comme en français. Ils parlent du jour qui précède la célébration (la veille). Vous me direz, il est fort probable que le mot "réveillon" viennent du mot "veille" en français également.
Lire la suite "New Year's Eve *" »
Vous ne savez pas quoi faire de vos vacances et la télécommande de la TV commence à vous démanger? Vous décidez de faire une pause internet (il faut bien changer) parce que vous devenez presque fou : non, vous ne savez pas dire "où est cette saloperie de zapette...???" en anglais... hé hé... mais je viens à votre rescousse aujourd'hui en vous proposant ce nouveau mot : "remote control".
Lire la suite "Remote (Control) **" »
Si vous n'en avez pas encore acheté ou ramassé en forêt... dépêchez-vous! il ne vous reste plus beaucoup de temps pour vous procurer du houx (holly) et du gui (mistletoe). Vous ne voudriez pas rater la tradition du "mistletoe kiss" qui existe également dans les pays anglophones ? Il s'agit d'ailleurs d'une tradition brittanique à l'origine.
Lire la suite "Mistletoe and Holly **" »
Si souvent c'est la phonétique qui diffère en anglais pour faire la comprendre deux mots et bien cette fois, il n'y a que l'écriture, et donc à l'oral, le contexte dans lequel ils sont employés, qui va vous aider à comprendre. "Fir" et "Fur" sont des homophones.
Lire la suite "Fir VS Fur **" »
L'un des personnages aussi célèbres aux USA que "Santa Claus" ("Father Christmas" aux Royaume Uni), c'est "Rudolph", son renne ("reindeer" en anglais) le plus efficace lorsque les conditions climatiques sont extrêmes. Pourquoi? Parce que...
Lire la suite "Rudolph, the red-nosed reindeer ***" »
La racine de ce mot n'est pas lié à notre mot français "louer" comme on pourrait le croire d'emblée. Encore une fois, il s'agit d'un faux-ami. "Location" est un synonyme de "place", endroit où l'on se trouve ; la racine, on la retrouve dans notre "localisation" ou "localiser".
Lire la suite "Location *" »
Quoi de plus normal pour moi en ces périodes de fêtes que de vous donner quelques conseils avisés sur ce que vous devriez ou surtout sur ce que vous ne devriez PAS faire... Voici les structures qui, en anglais, vous aideront à exprimer vos idées :
Structures sans TO :
- SHOULD + Verbe
- HAD BETTER + Verbe
Structures avec TO :
- OUGHT TO + Verbe
- ADVISE (somebody) TO + Verbe
Lire la suite "Exprimer le conseil en anglais *" »
Alors que l'anglais est pourtant très friand d'onomatopées, nous les battons sur ce mot. Un canapé-lit ou "clic-clac" en français se dira : "fold-out bed". Littéralement, cela signifie : "un lit qui se déplie". Une chose à savoir dans la comparaison entre les deux langues, ...
Lire la suite "Fold-out bed **" »
Les commentaires récents