Ces deux mots peuvent prêter à confusion puisqu'en effet le premier est un faux-ami qui ne signifie en rien "blesser". Si vous voulez dire "blesser", il vous faudra dire "(to) hurt", "(to) injure", "(to) inflict pain". "(to) bless" en anglais, cela signifie "bénir". Donc pas grand chose à voir.
Lire la suite "Bless VS Hurt **" »
Ce mot s'utilise surtout dans un contexte informatique. A l'origine, il s'agit d'une erreur de frappe (a typo) d'un concepteur de jeux vidéo qui au lieu d'écrire "own" a rippé et écrit "pwn" (remarquez que le "p" se trouve à côté du "o"...), une erreur passée dans le langage des "geeks" mais pas seulement.
Lire la suite "pwn ***" »
Tuesday, c'est comme vous le savez sûrement, le deuxième jour de la semaine : mardi (n'oubliez pas d'y mettre une majuscule en anglais alors qu'en français, cela n'est pas nécessaire).
"Super Tuesday", ça n'arrive qu'une fois tous les quatre...
Lire la suite "Super Tuesday *" »
Une nouvelle fois un point de grammaire expliqué cette semaine, d'une importance capitale car les Français ont tendance à faire des erreurs monumentales. Cela est souvent dû à la manière dont ce fait de langue est enseigné mais surtout parce que l'étudiant français aime tout traduire alors qu'il ne le faudrait pas. Il faudrait penser en terme de fonction des expressions plus qu'en terme de traduction. Il faudrait réussir à comprendre à quoi les expressions servent et pas à leur traduction.
Ainsi, pour dire "il y a..." en anglais, on pourra parfois vous dire...
Lire la suite "There is / There are ... VS ... ago" »
Encore une fois, voici une paire de mots. Je vous propose souvent ce genre de schéma car c'est par associations d'idées et par paires que le cerveau fonctionne le mieux et retient les choses sur une durée plus longue.
Ici donc "poodle" et "puddle" sont presque identiques à la fois à l'écrit et à l'oral mais n'ont pourtant pas du tout la même signification... quoique...
Lire la suite "Puddle VS Poodle **" »
Si les anglophones parlent la même langue, il y a de nombreuses différences selon les régions du monde où l'anglais est utilisé. Ainsi des mots peuvent-ils avoir une signification en Grande-Bretagne et une autre aux USA, ou même ne pas être compris par l'une des deux communautés. Par exemple, ...
Lire la suite "Flat (UK) VS Apartment (US)" »
Depuis que j'ai commencé à vous parler des noms de stars dans ce blog, j'ai découvert de nouveaux mots moi-même. Comme quoi, on peut en apprendre tous les jours. Et aujourd'hui en me creusant un peu la cervelle, je me suis dit que "Hank", dans Tom Hanks, voulait certainement dire quelque chose... j'ai donc entamé mes recherches pour démêler le mystère...
Lire la suite "Tom Hank(s) ***" »
Voici une expression apparemment très en vogue outre-Atlantique : "don't worry, I'm keeping it real !"
Littéralement, "ne t'inquiète pas, je fais en sorte que cela reste réel!"
Autrement dit, "t'inquiète, je gère !"
Lire la suite "Keep it real **" »
Le français est encore à l'origine de ce mot... et oui...! même si ça n'en a pas l'air de prime abord. Il signifie "estoffe", ou plutôt "étoffe" avec son écriture modernisée. Bien que ce soit son sens profond, en anglais américain surtout, il est davantage un synonyme familier de "thing", la chose.
Lire la suite "Stuff **" »
Les commentaires récents