Il s'agit d'une expression qui vient du contexte sportif. Elle signifie "partir de rien" (également "[re]commencer à zéro"). "Scratch" dans une course, c'est la ligne de départ. Il peut arriver par exemple dans un relais que certains compétiteurs soient attribués un handicap. Alors que ceux qui ont un avantage partiront...
Lire la suite "(to) start from scratch **" »
C'est sans doute les traditions puritaines de droiture et d'interdit qui ont fait une partie du langage anglais tel qu'il est parlé aux USA aujourd'hui.
Les gros mots contenant un mot "divin" (comme Dieu, Jésus, ou Enfer) sont hautement vulgaires et doivent être restreints au maximum. C'est cette même tradition de la "peur du gros mot" qui fait que la plupart d'entre eux, à l'écrit, sont censurés par des astérisques ***.
Lire la suite "Des jurons ancrés dans le puritanisme **" »
Se dit de quelqu'un qui a la bougeotte. Littéralement l'expression signifie : des fourmis dans ton froc.
"What have you got ? Ants in your pants or what !"
En français, la traduction la plus proche de cette expression pour rester dans le domaine imagé serait certainement :
Lire la suite "Ants in your pants ***" »
Les anglais sont aussi ridicules que nous français avec les surnoms ("pet names" en anglais quand il s'agit de ce type de surnom) qu'ils peuvent donner à leur être cher. Si en français, nous avons tendance à utiliser des petits noms d'animaux tendres et doux pour le faire (mon lapin, ma poule, ...) les anglophones sont plus portés vers les fleurs et la nourriture. Voici quelques exemples, que je vous invite à compléter bien sûr, suivis de leur traduction littérale :
Lire la suite "Les petits noms des amoureux *" »
Dans la série, je me concentre pour ne pas me tromper, voici deux mots qui ne veulent pas dire du tout la même chose et pourant il n'y a, à l'écrit, qu'un doublement de consonne qui change.
Mais à l'oral, c'est la voyelle qui va se prononcer différemment.
Lire la suite "Diner VS Dinner *" »
Les langues sont toutes pareilles... si vous ne prononcez pas correctement les mots, soit vous serez incompris, soit vous serez mal compris. Par exemple, si vous dites "ça" à la place de "chat", on va avoir du mal à saisir vos propos, pourtant il n'y a qu'un consonne de différente en phonétique.
Exercez-vous avec les nombreux "tongue twisters" qui existent et dont nous avons déjà parlé sur le site. L'un de ces "vire-langues" pourrait bien comporter ce couple de mots "tarp VS trap" tant les similitudes sont présentes en terme de sonorités.
Lire la suite "Tarp VS Trap **" »
Une erreur souvent faite par les Français, c'est de faire du calque. Je baragouine un mot avec l'accent, pourvu que ça passe... si ça fonctionne dans beaucoup de cas parce qu'il y a une forte densité de mots d'origine française en anglais, il y a bien des fois où ça ne convient pas...
Lire la suite "Walkie Talkie *" »
C'est une expression que j'ai ENORMEMENT entendue quand j'étais au USA. Elle sert à rembarrer,quelqu'un, d'une certaine manière, puisqu'on lui répond un équivalent de notre : "ouais, ouais... c'est ça...".
Le terme "whatever" signifie...
Lire la suite "Whatever ! *" »
A l'oral ces deux mots se prononcent de manière tout à fait identique. Seulement, leur sens à l'écrit est bien différent selon que nous avons un mot en wh- ou non.
Il est très facile de retenir leur écriture quand on se dit que les mots en wh-, justement, sont des mots qui servent la plupart du temps à poser des questions (ou à lier des phrases entre elle quand ils ne sont pas pronoms interrogatifs mais relatifs).
Lire la suite "Which VS Witch *" »
Les commentaires récents