A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

« Les petits noms des amoureux * | Accueil | Des jurons ancrés dans le puritanisme ** »

28 avril 2008

Ants in your pants ***

Ants_in_my_pantsSe dit de quelqu'un qui a la bougeotte. Littéralement l'expression signifie : des fourmis dans ton froc.

"What have you got ? Ants in your pants or what !"

En français, la traduction la plus proche de cette expression pour rester dans le domaine imagé serait certainement :

... t'as le feu aux fesses, ou quoi ?! (mais sans aucune connotation sexuelle).

Dans d'autres contextes, on pourrait traduire par : "avoir la gigotte / bougeotte".

-------------------------

AntRappelez-vous :

- "An ant" : une fourmi (et non "aunt" : la tante, pourtant prononcé de manière identique).
- "Pants" : le pantalon, le froc. Ce mot est toujours au pluriel en anglais. Vous êtes obligés de dire par exemple : "a pair of pants", si vous souhaitez préciser la quantité.

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/t/trackback/2530798/28515500

Voici les sites qui parlent de Ants in your pants ***:

Commentaires

On peut aussi dire "t'as des vers au cul ou quoi ?" Huhuhu

Apparemment... je ne connaissais pas l'expression... merci de nous faire partager tant de finesse !
lol

P.

Poster un commentaire

Si vous avez un compte TypeKey ou TypePad, merci de vous identifier

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation)...

    Pie