Ants in your pants ***
Se dit de quelqu'un qui a la bougeotte. Littéralement l'expression signifie : des fourmis dans ton froc.
"What have you got ? Ants in your pants or what !"
En français, la traduction la plus proche de cette expression pour rester dans le domaine imagé serait certainement :
... t'as le feu aux fesses, ou quoi ?! (mais sans aucune connotation sexuelle).
Dans d'autres contextes, on pourrait traduire par : "avoir la gigotte / bougeotte".
-------------------------
- "An ant" : une fourmi (et non "aunt" : la tante, pourtant prononcé de manière identique).
- "Pants" : le pantalon, le froc. Ce mot est toujours au pluriel en anglais. Vous êtes obligés de dire par exemple : "a pair of pants", si vous souhaitez préciser la quantité.



On peut aussi dire "t'as des vers au cul ou quoi ?" Huhuhu
Rédigé par: Once | le 03 mai 2008 à 15:32
Apparemment... je ne connaissais pas l'expression... merci de nous faire partager tant de finesse !
lol
P.
Rédigé par: English Day by Day | le 03 mai 2008 à 16:53