Une erreur souvent faite par les Français, c'est de faire du calque. Je baragouine un mot avec l'accent, pourvu que ça passe... si ça fonctionne dans beaucoup de cas parce qu'il y a une forte densité de mots d'origine française en anglais, il y a bien des fois où ça ne convient pas...
Le mot "walkie-talkie" (aussi écrit "walky-talky") est un exemple de terme emprunté en sens inverse, de l'anglais au français, avec une autre inversion justement en français.
Ce mot a émergé pendant la seconde guerre mondiale en raison de la multiplication des appareils de communication qui permettaient de se déplacer (walk = marcher) tout en parlant (talk = parler). Au départ, ces véritables engins (cf. image ci-contre) n'avaient qu'une portée de 3 km pour un poids total de 16 kg ! Imaginez-vous avec ça dans votre sac à main aujourd'hui...
Vive la miniaturisation !
---------------------------
NB : le terme familier abrégé pour désigner l'appareil en anglais est "walkie"; car en effet, un "talkie" existe également mais c'est pour désigner les premiers films parlants en contraste avec les films muets ("silent films").
Commentaires