A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

« Old Trout *** | Accueil | Whatever ! * »

21 avril 2008

Which VS Witch *

A l'oral ces deux mots se prononcent de manière tout à fait identique. Seulement, leur sens à l'écrit est bien différent selon que nous avons un mot en wh- ou non.

WhichIl est très facile de retenir leur écriture quand on se dit que les mots en wh-, justement, sont des mots qui servent la plupart du temps à poser des questions (ou à lier des phrases entre elle quand ils ne sont pas pronoms interrogatifs mais relatifs).

WitchAinsi "which" est-il le pronom relatif pour les objets et choses inanimées (il peut également être pronom interrogatif "sélecteur" : which coat is yours ? the blue or the red one ? // Quel est ton manteau ? le bleu ou le rouge ?).

"Witch" en revanche est le mot qui sert à désigner la sorcière (toujours maléfique) en anglais.

------------------------------

Notez que l'on peut dire : "she's an old witch", équivalent de l'expression d'hier : "an old trout".

NB: en argot, une expression assez peu connue dit, pour parler d'un frois de canard : "It's cold enough to freeze off witches' tits". Littéralement : "il fait assez froid pour faire geler et tomber les tétons des sorcières".

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/t/trackback/2530798/28276280

Voici les sites qui parlent de Which VS Witch *:

Commentaires

Merci pour le partage de la dernière expression que je trouve vraiment excellente!!!

Oui pas mal j'essaierais de la caser cette expression moi ^^

it's tit for tat! d'ou vient alors cette expression?

Poster un commentaire

Si vous avez un compte TypeKey ou TypePad, merci de vous identifier

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation)...

    Pie