A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

« (to) start from scratch ** | Accueil | (to) be crooked as a pretzel *** »

01 mai 2008

Air conditioning VS Hair conditioner *

Air_conditioningIl fait de plus en plus chaud en France. L'été commence à s'installer avant même que le printemps ne soit fini. Quand on souffre de la canicule, on a la sensation que l'on a besoin d'air.

En anglais si vous dites : "I need air", ce peut être ambigü car "air" peut aussi être la forme familière de "air conditioning", la climatisation. Vous avez besoin d'air, mais d'air frais!

Hair_conditionerFaites attention à ne pas prononcer de [h] parasite au début du mot /air/ car vous diriez quelque chose d'autre : "I need hair" = il me faut des cheveux...

Sachez que "hair conditioner" existe également. Il s'agit de ce que nous désignons par "après-shampooing" en français.

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/t/trackback/2530798/28946366

Voici les sites qui parlent de Air conditioning VS Hair conditioner *:

Commentaires

Poster un commentaire

Si vous avez un compte TypeKey ou TypePad, merci de vous identifier

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation)...

    Pie