A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

« Duke Nukem *** | Accueil | Beehive * »

12 mai 2008

Condition **

MedicationDans certain contexte, le mot a bien la même valeur qu'en français, à savoir, le sens de "condition". Cependant, il ne faut pas se tromper de sens, notamment quand il se voit associé à d'autres mots, surtout des parties du corps humain.

Il prendra alors un sens médical. Quand on parle de "heart condition", on parle en fait de "problèmes cardiaques". Il s'agit d'une maladie souvent chronique avec d'importantes répercussions sur la santé, en particulier en terme de capacités physiques.

----------------------------

NB : on peut parler par exemple de "skin condition" pour des problèmes de peau caractérisés. Pour traiter ces maladies, on vous fournira souvent des comprimés sous forme de "pills" (gélules) ou "tablets" (cachets) à prendre régulièrement en complément d'autres traitements possibles (medication).
- "(to) be under (life) medication" : être sous traitement (à vie).

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/t/trackback/2530798/28946378

Voici les sites qui parlent de Condition **:

Commentaires

Poster un commentaire

Si vous avez un compte TypeKey ou TypePad, merci de vous identifier

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation)...

    Pie