Vous entendrez cette phrase dans la bouche de quelqu'un qui est plus qu'énervé... tellement en colère qu'il en est prêt à mourir pour sa cause.
"Over my dead body" est l'équivalent de notre : "il faudra me passer sur le corps". C'est en effet le sens de la préposition "over" qui évoque cette idée de "passage au-dessus de...".
Lire la suite "Over my dead body ! **" »
Vous souvenez-vous du slogan présidentiel d'il y a quelques années ? "Mangez des pommes !"
Et bien en anglais, ce "slogan" / proverbe ne date pas d'hier puisque l'on dit que manger une pomme par jour permettrait de ne pas avoir à consulter de docteur (cela le ferait fuir).
Lire la suite "An apple a day keeps the doctor away **" »
Les romanciers et écrivains ne choisissent probablement jamais le nom de leurs personnages au hasard. Leurs patronymes sont souvent ce qui leur donne corps et confirme leurs caractéristiques physiques et/ou mentales.
Dans la saga de "Pirates des Caraïbes" avec Johnny Depp, le personnage qu'il incarne est un pirate agile qui sait se sortir des épreuves les plus inextricables. Son nom de fiction : "Jack Sparrow".
Lire la suite "Sparrow, Jack **" »
Le phénomène des "boys bands" ne s'est pas constitué en une seule fois mais c'est "pas à pas" que les groupes se sont multipliés au cours des années 80 à l'instar des New Kids on the Block dont la chanson phare "Step by Step" reprend cette idée de "pas à pas". Littéralement "step by step" peut se traduire par "pas à pas", ou "étape après étape", "marche après marche"...
Lire la suite "Step by Step *" »
Originellement ce mot signifiait : "petit bouclier" puis son sens a évolué et c'est au milieu du 18ème siècle qu'il a commencé à avoir son sens actuel de "cible", chose à viser.
Dans les combats, c'est en effet sur les plus petits boucliers qu'il fallait se concentrer car les autres auraient été trop résistants, on voit bien dans sa forme également l'esprit de la cible ronde des archers telle qu'on la connaît aujourd'hui.
Lire la suite "Target **" »
Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation). D'autres équivalents existent bien sûr comme "stereotype".
Saurez-vous reconnaître tous les clichés présents justement dans le petit clip ci-dessous : les français vus par les étrangers.
Lire la suite "Cliché *" »
Il s'agit d'un mot composé grâce au suffixe "-er" qui permet de fabriquer un nom à partir d'un verbe.
Ici : "(to) lock" = fermer à clé.
Le mot donne donc l'image de quelque chose qui renferme ou protège grâce sa fermeture sécurisée.
Lire la suite "Locker *" »
Si vous obtenez des "brownie points" auprès de votre professeur ou de votre supérieur, c'est que vous vous faites bien voir. En français, on dit simplement, "des bons points". Vous pensez que les Anglais sont plus gourmands que nous... et bien, détrompez-vous !
Lire la suite "Brownie points ***" »
Le verbe "wish" en anglais peut être trompeur car il peut à la fois prendre en traduction la valeur de "souhaiter" ou "regretter" qui sont deux antonymes en français, deux mots complètement opposés. Tout dépendra du contexte encore une fois.
Lorsque nous avons abordé le thème des temps en anglais, nous avions dit que le prétérit était le temps de la rupture par rapport au moment présent, que cette rupture soit liée au temporel ou au réel.
Lire la suite "I wish... **" »
Littéralement... "ton cul, c'est du gazon !", l'expression très familière (vous l'aurez compris) signifie de quelqu'un qu'il est en très mauvaise posture.
Elle prend son origine dans le fait que quand quelqu'un meurt, son corps se décompose et sert de "fertilisant" à la terre, l'herbe, le gazon...
Lire la suite "Your ass is grass ! ***" »
Les commentaires récents