A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

Against Mistakes

21 mai 2008

I wish... **

WishLe verbe "wish" en anglais peut être trompeur car il peut à la fois prendre en traduction la valeur de "souhaiter" ou "regretter" qui sont deux antonymes en français, deux mots complètement opposés. Tout dépendra du contexte encore une fois.

Lorsque nous avons abordé le thème des temps en anglais, nous avions dit que le prétérit était le temps de la rupture par rapport au moment présent, que cette rupture soit liée au temporel ou au réel.

Lire la suite "I wish... **" »

15 mai 2008

CPR **

C'est dans le cadre du secourisme que vous serez peut-être amenés à entendre cette expression. Si vous regardez la série "Urgences" par exemple (E.R. en anglais pour "Emergency Room"), en version originale, il est certain que vous avez déjà croisé cet acronyme.

First_aid










C.P.R. pour Cardio Pulmonary Resuscitation. Faites bien attention en français au mot "réanimation" qui malgré sa terminaison en "-tion" n'a pas son pendant anglophone.

Lire la suite "CPR **" »

12 mai 2008

Condition **

MedicationDans certain contexte, le mot a bien la même valeur qu'en français, à savoir, le sens de "condition". Cependant, il ne faut pas se tromper de sens, notamment quand il se voit associé à d'autres mots, surtout des parties du corps humain.

Lire la suite "Condition **" »

01 mai 2008

Air conditioning VS Hair conditioner *

Air_conditioningIl fait de plus en plus chaud en France. L'été commence à s'installer avant même que le printemps ne soit fini. Quand on souffre de la canicule, on a la sensation que l'on a besoin d'air.

En anglais si vous dites : "I need air", ce peut être ambigü car "air" peut aussi être la forme familière de "air conditioning", la climatisation. Vous avez besoin d'air, mais d'air frais!

Lire la suite "Air conditioning VS Hair conditioner *" »

25 avril 2008

Diner VS Dinner *

DinerDans la série, je me concentre pour ne pas me tromper, voici deux mots qui ne veulent pas dire du tout la même chose et pourant il n'y a, à l'écrit, qu'un doublement de consonne qui change.

Mais à l'oral, c'est la voyelle qui va se prononcer différemment.

Lire la suite "Diner VS Dinner *" »

24 avril 2008

Tarp VS Trap **

Les langues sont toutes pareilles... si vous ne prononcez pas correctement les mots, soit vous serez incompris, soit vous serez mal compris. Par exemple, si vous dites "ça" à la place de "chat", on va avoir du mal à saisir vos propos, pourtant il n'y a qu'un consonne de différente en phonétique.

TrapExercez-vous avec les nombreux "tongue twisters" qui existent et dont nous avons déjà parlé sur le site. L'un de ces "vire-langues" pourrait bien comporter ce couple de mots "tarp VS trap" tant les similitudes sont présentes en terme de sonorités.

Lire la suite "Tarp VS Trap **" »

23 avril 2008

Walkie Talkie *

WalkietalkieUne erreur souvent faite par les Français, c'est de faire du calque. Je baragouine un mot avec l'accent, pourvu que ça passe... si ça fonctionne dans beaucoup de cas parce qu'il y a une forte densité de mots d'origine française en anglais, il y a bien des fois où ça ne convient pas...

Lire la suite "Walkie Talkie *" »

21 avril 2008

Which VS Witch *

A l'oral ces deux mots se prononcent de manière tout à fait identique. Seulement, leur sens à l'écrit est bien différent selon que nous avons un mot en wh- ou non.

WhichIl est très facile de retenir leur écriture quand on se dit que les mots en wh-, justement, sont des mots qui servent la plupart du temps à poser des questions (ou à lier des phrases entre elle quand ils ne sont pas pronoms interrogatifs mais relatifs).

Lire la suite "Which VS Witch *" »

19 avril 2008

Dessert VS Desert *

My_fair_ladyLa prononciation correcte des mots n'est pas seulement pour "faire joli" et avoir l'accent "British"... non... elle sert bien à se faire comprendre correctement par son interlocuteur. Si vous faites une erreur de prononciation, tant en ce qui concerne la formation des voyelles que les déplacements d'accents, vous ne serez pas compris. Vous risquez même le quiproquo dans certains cas de figure.

Les mots : "dessert" et "desert" (transparent en français à l'écrit car identique, sauf accent) font partie de ces mots auxquels il faut faire attention, car trompeurs.

Lire la suite "Dessert VS Desert *" »

28 février 2008

Price Tag *

Price_tag Encore un de ces mots composés qu'il est facile de déchiffrer si l'on connaît tous les mots. Mis ensemble, il suffit de faire une déduction logique en veillant bien à toujours "lire" le mot de droite à gauche.

Tag = une étiquette.
Price = le prix d'un article.

"Price tag" sera donc "étiquette de prix".

Lire la suite "Price Tag *" »

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation)...

    Pie