Le verbe "wish" en anglais peut être trompeur car il peut à la fois prendre en traduction la valeur de "souhaiter" ou "regretter" qui sont deux antonymes en français, deux mots complètement opposés. Tout dépendra du contexte encore une fois.
Lorsque nous avons abordé le thème des temps en anglais, nous avions dit que le prétérit était le temps de la rupture par rapport au moment présent, que cette rupture soit liée au temporel ou au réel.
Lire la suite "I wish... **" »
Dans certain contexte, le mot a bien la même valeur qu'en français, à savoir, le sens de "condition". Cependant, il ne faut pas se tromper de sens, notamment quand il se voit associé à d'autres mots, surtout des parties du corps humain.
Lire la suite "Condition **" »
Il fait de plus en plus chaud en France. L'été commence à s'installer avant même que le printemps ne soit fini. Quand on souffre de la canicule, on a la sensation que l'on a besoin d'air.
En anglais si vous dites : "I need air", ce peut être ambigü car "air" peut aussi être la forme familière de "air conditioning", la climatisation. Vous avez besoin d'air, mais d'air frais!
Lire la suite "Air conditioning VS Hair conditioner *" »
Dans la série, je me concentre pour ne pas me tromper, voici deux mots qui ne veulent pas dire du tout la même chose et pourant il n'y a, à l'écrit, qu'un doublement de consonne qui change.
Mais à l'oral, c'est la voyelle qui va se prononcer différemment.
Lire la suite "Diner VS Dinner *" »
Les langues sont toutes pareilles... si vous ne prononcez pas correctement les mots, soit vous serez incompris, soit vous serez mal compris. Par exemple, si vous dites "ça" à la place de "chat", on va avoir du mal à saisir vos propos, pourtant il n'y a qu'un consonne de différente en phonétique.
Exercez-vous avec les nombreux "tongue twisters" qui existent et dont nous avons déjà parlé sur le site. L'un de ces "vire-langues" pourrait bien comporter ce couple de mots "tarp VS trap" tant les similitudes sont présentes en terme de sonorités.
Lire la suite "Tarp VS Trap **" »
Une erreur souvent faite par les Français, c'est de faire du calque. Je baragouine un mot avec l'accent, pourvu que ça passe... si ça fonctionne dans beaucoup de cas parce qu'il y a une forte densité de mots d'origine française en anglais, il y a bien des fois où ça ne convient pas...
Lire la suite "Walkie Talkie *" »
A l'oral ces deux mots se prononcent de manière tout à fait identique. Seulement, leur sens à l'écrit est bien différent selon que nous avons un mot en wh- ou non.
Il est très facile de retenir leur écriture quand on se dit que les mots en wh-, justement, sont des mots qui servent la plupart du temps à poser des questions (ou à lier des phrases entre elle quand ils ne sont pas pronoms interrogatifs mais relatifs).
Lire la suite "Which VS Witch *" »
La prononciation correcte des mots n'est pas seulement pour "faire joli" et avoir l'accent "British"... non... elle sert bien à se faire comprendre correctement par son interlocuteur. Si vous faites une erreur de prononciation, tant en ce qui concerne la formation des voyelles que les déplacements d'accents, vous ne serez pas compris. Vous risquez même le quiproquo dans certains cas de figure.
Les mots : "dessert" et "desert" (transparent en français à l'écrit car identique, sauf accent) font partie de ces mots auxquels il faut faire attention, car trompeurs.
Lire la suite "Dessert VS Desert *" »
Encore un de ces mots composés qu'il est facile de déchiffrer si l'on connaît tous les mots. Mis ensemble, il suffit de faire une déduction logique en veillant bien à toujours "lire" le mot de droite à gauche.
Tag = une étiquette.
Price = le prix d'un article.
"Price tag" sera donc "étiquette de prix".
Lire la suite "Price Tag *" »
Les commentaires récents