Les romanciers et écrivains ne choisissent probablement jamais le nom de leurs personnages au hasard. Leurs patronymes sont souvent ce qui leur donne corps et confirme leurs caractéristiques physiques et/ou mentales.
Dans la saga de "Pirates des Caraïbes" avec Johnny Depp, le personnage qu'il incarne est un pirate agile qui sait se sortir des épreuves les plus inextricables. Son nom de fiction : "Jack Sparrow".
Lire la suite "Sparrow, Jack **" »
Le phénomène des "boys bands" ne s'est pas constitué en une seule fois mais c'est "pas à pas" que les groupes se sont multipliés au cours des années 80 à l'instar des New Kids on the Block dont la chanson phare "Step by Step" reprend cette idée de "pas à pas". Littéralement "step by step" peut se traduire par "pas à pas", ou "étape après étape", "marche après marche"...
Lire la suite "Step by Step *" »
Originellement ce mot signifiait : "petit bouclier" puis son sens a évolué et c'est au milieu du 18ème siècle qu'il a commencé à avoir son sens actuel de "cible", chose à viser.
Dans les combats, c'est en effet sur les plus petits boucliers qu'il fallait se concentrer car les autres auraient été trop résistants, on voit bien dans sa forme également l'esprit de la cible ronde des archers telle qu'on la connaît aujourd'hui.
Lire la suite "Target **" »
Ce n'est sans doute pas la meilleure solution mais face aux examens du baccalauréat, je sens que beaucoup vont s'adonner à cette petite folie : faire une nuit blanche "avec préméditation". Pour réviser jusqu'à la dernière minute et être prêt au maximum...
Lire la suite "(to) pull an all-nighter ***" »
Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation). D'autres équivalents existent bien sûr comme "stereotype".
Saurez-vous reconnaître tous les clichés présents justement dans le petit clip ci-dessous : les français vus par les étrangers.
Lire la suite "Cliché *" »
Il s'agit d'un mot composé grâce au suffixe "-er" qui permet de fabriquer un nom à partir d'un verbe.
Ici : "(to) lock" = fermer à clé.
Le mot donne donc l'image de quelque chose qui renferme ou protège grâce sa fermeture sécurisée.
Lire la suite "Locker *" »
Si vous obtenez des "brownie points" auprès de votre professeur ou de votre supérieur, c'est que vous vous faites bien voir. En français, on dit simplement, "des bons points". Vous pensez que les Anglais sont plus gourmands que nous... et bien, détrompez-vous !
Lire la suite "Brownie points ***" »
Littéralement... "ton cul, c'est du gazon !", l'expression très familière (vous l'aurez compris) signifie de quelqu'un qu'il est en très mauvaise posture.
Elle prend son origine dans le fait que quand quelqu'un meurt, son corps se décompose et sert de "fertilisant" à la terre, l'herbe, le gazon...
Lire la suite "Your ass is grass ! ***" »
A l'heure où les Jeux Olympiques sont sur le point de commencer, il me semblait important d'aborder cette expression.
Quand vous utilisez "(to) carry a torch for someone", il ne s'agit en rien d'une vraie torche que vous apportez à quelqu'un, mais c'est une façon de parler figurée, une torche qui brûle dans votre coeur pour la personne aimée.
Lire la suite "(to) carry a torch for someone ... **" »
Le monde du "politically correct" (le politiquement correct, vocabulaire que l'on se doit d'employer en société) a envahi toutes les sphères de notre environnement personnel à tel point que cela en devient parfois ridicule. C'est ainsi que si le suffixe "...-challenged" peut être utile pour ne pas blesser... il devient souvent saugrenu.
Au lieu de dire : "retard" (demeuré), vous pourrez (devrez...?) dire : "mentally-challenged". Ce suffixe signifie...
Lire la suite "(to) be ....-challenged **" »
Les commentaires récents