Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation). D'autres équivalents existent bien sûr comme "stereotype".
Saurez-vous reconnaître tous les clichés présents justement dans le petit clip ci-dessous : les français vus par les étrangers.
Lire la suite "Cliché *" »
Vous n'êtes pas sans savoir que les blagues sur les blondes ont directement été importées de Californie (note pour les lectrices blondes = la côte Ouest des Etats-Unis où les bikinis sont de sortie presque tous les jours...).
Je vous en ai sélectionné quelques unes en anglais cette semaine pour vous détendre. Avis aux cheveux clairs, vous pouvez accéder à la traduction en cliquant sur le petit drapeau français... ;)
Lire la suite "Les blagues sur les blondes californiennes" »
Les anglais sont aussi ridicules que nous français avec les surnoms ("pet names" en anglais quand il s'agit de ce type de surnom) qu'ils peuvent donner à leur être cher. Si en français, nous avons tendance à utiliser des petits noms d'animaux tendres et doux pour le faire (mon lapin, ma poule, ...) les anglophones sont plus portés vers les fleurs et la nourriture. Voici quelques exemples, que je vous invite à compléter bien sûr, suivis de leur traduction littérale :
Lire la suite "Les petits noms des amoureux *" »
Ci-dessous, sans doute l'un des "hoaxes" (canulards) les plus connus pour le 1er Avril, la fameuse "Spaghetti Harvest" (récolte de spaghetti) diffusée sur la BBC en 1957 alors que le monde de la pâte n'était pas encore très connu... Des centaines de téléspectateurs ont ensuite appelé la chaîne pour savoir comment faire pousser son "spaghetti tree" dans les meilleurs conditions...
Cf. Le script ci-dessous pour mieux suivre.
Lire la suite "April fool's day" »
Dans le canular ci-dessous tourné par des Américains un peu fous, vous pourrez entendre l'expression "(to) make history" qui signifie "faire" ou mieux "écrire l'histoire".
Il faut être vigilant quant à la traduction du mot "faire" en anglais car il a de multiples facettes, et si ces équivalents les plus fréquents sont bien "do" et "make", il ne faut pas s'en tenir là. "Faire attention" par exemple se dira : "pay attention".
Concernant "Do" et "Make" ils...
Lire la suite "Make History *" »
Les tongue twisters, ce sont les séries de mots que nous avons du mal à dire comme en français par exemple avec nos fameuses "chaussettes de l'archiduchesse...". Il en existe des dizaines en anglais également. "Tongue" en anglais siginfie "la langue", et "twist", c'est faire un mouvement de balancier comme dans la danse du même nom. C'est ainsi...
Lire la suite "Tongue Twisters" »
Littéralement "pas de la merde", cette expression signifie bien plus et peut s'avérer très utile. Elle montre la surprise d'une personne dans une conversation, exprimant son incrédulité face à ce qui a été annoncé par d'autres.
Par exemple : ...
Lire la suite "No shit! *" »
La forme "would like to..." est une forme atténuée de "want to..." que nous avons vue la semaine dernière. Si nous exprimons un but, une visée, il faudra automatiquement ajouter le "to". Cette formulation exprime le souhait, le désir et pourrait être traduite par "vouloir" au conditionnel (ex: "I would like to buy a hamburger" = je voudrais acheter un hamburger)
Lire la suite "Would like to ... *" »
A man visits God and says: "God, do you mind if I ask you a few questions?". God replies: "No, of course, ask me anything at all".
So the man asks: "God, you've been around for a very long time, haven't you? so, for you... how long is a thousand years?"
God answers: "For me, a thousand years is only five minutes."
The man, amazed: "That's interesting God. And, for you, how much is a million dollars?"
Lire la suite "God and the Man *" »
Les commentaires récents