Vous pourrez dire de quelqu'un quand il est vraiment extrêmement calme qu'il est aussi froid (ici calme) qu'un concombre... he is as cool as a cucumber... étrange, non ? Mais d'où vient cette expression...? on comprend bien pourquoi lorsque l'on touche un concombre qui sort du frigo.
Mais il y a une explication encore un peu plus poussée...
Lire la suite "(as) cool as a cucumber **" »
Littéralement... "ton cul, c'est du gazon !", l'expression très familière (vous l'aurez compris) signifie de quelqu'un qu'il est en très mauvaise posture.
Elle prend son origine dans le fait que quand quelqu'un meurt, son corps se décompose et sert de "fertilisant" à la terre, l'herbe, le gazon...
Lire la suite "Your ass is grass ! ***" »
A l'heure où les Jeux Olympiques sont sur le point de commencer, il me semblait important d'aborder cette expression.
Quand vous utilisez "(to) carry a torch for someone", il ne s'agit en rien d'une vraie torche que vous apportez à quelqu'un, mais c'est une façon de parler figurée, une torche qui brûle dans votre coeur pour la personne aimée.
Lire la suite "(to) carry a torch for someone ... **" »
Si soudain vous avez les pieds froids en anglais, ce n'est pas forcément qu'il y a un horrible courant d'air mais c'est que vous vous dégonflez! au sens figuré de l'expression.
Si vous hésitez et que finalement vous ne voulez plus faire quelque chose (de risqué souvent, ou très important comme le mariage) et bien vous pourrez dire : "I don't know... I think I am getting cold feet"...
Lire la suite "(to) get cold feet ***" »
Ce qui est intéressant lorsqu'on étudie une autre langue, c'est de voir comment les mêmes mots peuvent avoir différents sens et de comprendre les raisons de ces changements.
Avec "beehive", la métaphore est évidente. "Beehive", au sens premier, c'est une ruche, l'endroit où les abeilles vivent et font leur miel. On se représente la ruche construite avec une base large, se rétrécissant progressivement pour finir en pointe.
Lire la suite "Beehive *" »
Lorsque l'on se marie, la tradition c'est bien sûr d'avoir des témoins, côté "légal", et côté "fun", c'est d'avoir des demoiselles et garçons d'honneur (ça fait plus "chic" que témoins...).
En anglais "bridesmaid" (femme) et "best man" (homme) sont ces deux personnes qui seront également aux côtés des mariés le jour J. On pourrait donc croire que...
Lire la suite "always the bridesmaid ***" »
L'expression signifie littéralement "aussi fin qu'un violon"... Vous me direz qu'un violon n'est pas forcément très fin et qu'on voit mal en quoi cela pourrait être un compliment que de dire de quelqu'un qu'il ressemble à un violon et encore moins à une contrebasse... hé hé...
Pourtant en anglais, c'est bien le cas. En effet, le violon est réputé pour sa symétrie parfaite et sa qualité de son incomparable...
Lire la suite "(to) be fit as a fiddle ***" »
Ces deux expressions sont le pendant masculin (bum) et féminin (bunny) d'un même "phénomène".
On comprend bien avec la traduction littérale de "beach bum" (fesses de plage) qu'il s'agit en fait de quelqu'un qui passe ses journées à se dorer à la pilule au soleil et à prendre soin de son corps pour épater la galerie sur les plages, le beau gosse bronzé.
Lire la suite "Beach bum & Beach bunny **" »
Si certains pourront voir dans la forme du pretzel l'image d'un coeur, ce n'est pas la première chose à laquelle on pense en anglais.
En effet, l'expression : "crooked as a pretzel" (attention au /ed/ qui se prononce [id] car il s'agit d'un adjectif et non d'un verbe) signifie "tordu" dans le sens de "pourri", "malhonnête", "mafieux". Rien, donc, de très innocent.
Lire la suite "(to) be crooked as a pretzel ***" »
Se dit de quelqu'un qui a la bougeotte. Littéralement l'expression signifie : des fourmis dans ton froc.
"What have you got ? Ants in your pants or what !"
En français, la traduction la plus proche de cette expression pour rester dans le domaine imagé serait certainement :
Lire la suite "Ants in your pants ***" »
Les commentaires récents