A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

Les comparaisons rigolotes

20 mai 2008

Your ass is grass ! ***

Grass_2Littéralement... "ton cul, c'est du gazon !", l'expression très familière (vous l'aurez compris) signifie de quelqu'un qu'il est en très mauvaise posture.

Elle prend son origine dans le fait que quand quelqu'un meurt, son corps se décompose et sert de "fertilisant" à la terre, l'herbe, le gazon...

Lire la suite "Your ass is grass ! ***" »

19 mai 2008

(to) carry a torch for someone ... **

Olympic_torchA l'heure où les Jeux Olympiques sont sur le point de commencer, il me semblait important d'aborder cette expression.

Quand vous utilisez "(to) carry a torch for someone", il ne s'agit en rien d'une vraie torche que vous apportez à quelqu'un, mais c'est une façon de parler figurée, une torche qui brûle dans votre coeur pour la personne aimée.

Lire la suite "(to) carry a torch for someone ... **" »

16 mai 2008

(to) get cold feet ***

Cold_feetSi soudain vous avez les pieds froids en anglais, ce n'est pas forcément qu'il y a un horrible courant d'air mais c'est que vous vous dégonflez! au sens figuré de l'expression.

Si vous hésitez et que finalement vous ne voulez plus faire quelque chose (de risqué souvent, ou très important comme le mariage) et bien vous pourrez dire : "I don't know... I think I am getting cold feet"...

Lire la suite "(to) get cold feet ***" »

13 mai 2008

Beehive *

Beehive_1Ce qui est intéressant lorsqu'on étudie une autre langue, c'est de voir comment les mêmes mots peuvent avoir différents sens et de comprendre les raisons de ces changements.

Avec "beehive", la métaphore est évidente. "Beehive", au sens premier, c'est une ruche, l'endroit où les abeilles vivent et font leur miel. On se représente la ruche construite avec une base large, se rétrécissant progressivement pour finir en pointe.

Lire la suite "Beehive *" »

09 mai 2008

always the bridesmaid ***

Always_a_bridesmaid_never_a_brideLorsque l'on se marie, la tradition c'est bien sûr d'avoir des témoins, côté "légal", et côté "fun", c'est d'avoir des demoiselles et garçons d'honneur (ça fait plus "chic" que témoins...).

En anglais "bridesmaid" (femme) et "best man" (homme) sont ces deux personnes qui seront également aux côtés des mariés le jour J. On pourrait donc croire que...

Lire la suite "always the bridesmaid ***" »

08 mai 2008

(to) be fit as a fiddle ***

ViolinL'expression signifie littéralement "aussi fin qu'un violon"... Vous me direz qu'un violon n'est pas forcément très fin et qu'on voit mal en quoi cela pourrait être un compliment que de dire de quelqu'un qu'il  ressemble à un violon et encore moins à une contrebasse... hé hé...

Pourtant en anglais, c'est bien le cas. En effet, le violon est réputé pour sa symétrie parfaite et sa qualité de son incomparable...

Lire la suite "(to) be fit as a fiddle ***" »

06 mai 2008

Beach bum & Beach bunny **

Beach_bumCes deux expressions sont le pendant masculin (bum) et féminin (bunny) d'un même "phénomène".

On comprend bien avec la traduction littérale de "beach bum" (fesses de plage) qu'il s'agit en fait de quelqu'un qui passe ses journées à se dorer à la pilule au soleil et à prendre soin de son corps pour épater la galerie sur les plages, le beau gosse bronzé.

Lire la suite "Beach bum & Beach bunny **" »

02 mai 2008

(to) be crooked as a pretzel ***

PretzelSi certains pourront voir dans la forme du pretzel l'image d'un coeur, ce n'est pas la première chose à laquelle on pense en anglais.

En effet, l'expression : "crooked as a pretzel" (attention au /ed/ qui se prononce [id] car il s'agit d'un adjectif et non d'un verbe) signifie "tordu" dans le sens de "pourri", "malhonnête", "mafieux". Rien, donc, de très innocent.

Lire la suite "(to) be crooked as a pretzel ***" »

28 avril 2008

Ants in your pants ***

Ants_in_my_pantsSe dit de quelqu'un qui a la bougeotte. Littéralement l'expression signifie : des fourmis dans ton froc.

"What have you got ? Ants in your pants or what !"

En français, la traduction la plus proche de cette expression pour rester dans le domaine imagé serait certainement :

Lire la suite "Ants in your pants ***" »

20 avril 2008

Old Trout ***

Trout_2 Littéralemment, cette expression signifie : "Vieille Truite", ce qui, vous pouvez l'imaginer, n'est pas très flatteur.

Elle pourra vous servir par exemple si vous louez une chambre en Angleterre à une vieille fille au style "Tatie Danielle". Cette expression pourrait être l'équivalent de notre "vieille peau" mais évoque des choses moins méchantes.

Lire la suite "Old Trout ***" »

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation)...

    Pie