A l'heure où les Jeux Olympiques sont sur le point de commencer, il me semblait important d'aborder cette expression.
Quand vous utilisez "(to) carry a torch for someone", il ne s'agit en rien d'une vraie torche que vous apportez à quelqu'un, mais c'est une façon de parler figurée, une torche qui brûle dans votre coeur pour la personne aimée.
Si soudain vous avez les pieds froids en anglais, ce n'est pas forcément qu'il y a un horrible courant d'air mais c'est que vous vous dégonflez! au sens figuré de l'expression.
Si vous hésitez et que finalement vous ne voulez plus faire quelque chose (de risqué souvent, ou très important comme le mariage) et bien vous pourrez dire : "I don't know... I think I am getting cold feet"...
Ce qui est intéressant lorsqu'on étudie une autre langue, c'est de voir comment les mêmes mots peuvent avoir différents sens et de comprendre les raisons de ces changements.
Avec "beehive", la métaphore est évidente. "Beehive", au sens premier, c'est une ruche, l'endroit où les abeilles vivent et font leur miel. On se représente la ruche construite avec une base large, se rétrécissant progressivement pour finir en pointe.
Lorsque l'on se marie, la tradition c'est bien sûr d'avoir des témoins, côté "légal", et côté "fun", c'est d'avoir des demoiselles et garçons d'honneur (ça fait plus "chic" que témoins...).
En anglais "bridesmaid" (femme) et "best man" (homme) sont ces deux personnes qui seront également aux côtés des mariés le jour J. On pourrait donc croire que...
L'expression signifie littéralement "aussi fin qu'un violon"... Vous me direz qu'un violon n'est pas forcément très fin et qu'on voit mal en quoi cela pourrait être un compliment que de dire de quelqu'un qu'il ressemble à un violon et encore moins à une contrebasse... hé hé...
Pourtant en anglais, c'est bien le cas. En effet, le violon est réputé pour sa symétrie parfaite et sa qualité de son incomparable...
Ces deux expressions sont le pendant masculin (bum) et féminin (bunny) d'un même "phénomène".
On comprend bien avec la traduction littérale de "beach bum" (fesses de plage) qu'il s'agit en fait de quelqu'un qui passe ses journées à se dorer à la pilule au soleil et à prendre soin de son corps pour épater la galerie sur les plages, le beau gosse bronzé.
Si certains pourront voir dans la forme du pretzel l'image d'un coeur, ce n'est pas la première chose à laquelle on pense en anglais.
En effet, l'expression : "crooked as a pretzel" (attention au /ed/ qui se prononce [id] car il s'agit d'un adjectif et non d'un verbe) signifie "tordu" dans le sens de "pourri", "malhonnête", "mafieux". Rien, donc, de très innocent.
Littéralemment, cette expression signifie : "Vieille Truite", ce qui, vous pouvez l'imaginer, n'est pas très flatteur.
Elle pourra vous servir par exemple si vous louez une chambre en Angleterre à une vieille fille au style "Tatie Danielle". Cette expression pourrait être l'équivalent de notre "vieille peau" mais évoque des choses moins méchantes.
Les commentaires récents