Une erreur communément faite par les Français, c'est de penser que l'on peut dire "smoking" en anglais pour faire référence à l'habit de soirée très chic porté par les hommes... et bien pas du tout! "Smoking" tout seul dans une phrase en anglais ne peut renvoyer qu'au fait de fumer, nominalisation du verbe "(to) smoke". Toutefois, le mot vient bien de l'anglais "smoking jacket"; littéralement, une veste pour fumer.
C'est à l'époque victorienne que l'utilisation de ces vestes prit de l'ampleur. Pour ne pas incommoder ces dames de l'odeur de tabac froid, il était de rigueur de porter un costume sur ses habits (et aussi un chapeau) pour que les vêtements et les cheveux ne sentent pas lors des discussions entre hommes après le repas du soir, autour d'un cigare. Une "smoking jacket" ne fait donc pas référence à ce que nous désignons par "smoking" en français. Pour le dire, vous avez deux possibilités:
- "Dinner jacket" en anglais britannique.
- "Tuxedo" (ou "tux") en anglais américain.
C'est M. James Potter après un séjour en Angleterre et le fabricant de tabac Américain, Pierre Lorillard IV, qui firent fureur en 1886 en introduisant une nouvelle façon de porter le costume anglais (sans queue de pie) dans son club privé, le "Tuxedo Club" qui donna le nom à cet ensemble de vêtements raffiné.
------------------------------------
Des liens pour approfondir l'article:
- Smoking Jacket, les origines.
- Plus d'info sur Tuxedo.
- Site officiel de James Bond.
avec la guerre qui est organisée actuellement contre les fumeurs, cette appellation et le port de cette veste riquent de tomber en désuétude!!!
Rédigé par : nico | 27 septembre 2007 à 09:10