Pour ceux qui ne connaissent pas cette série mythique, je vous la conseille vivement. Il s'agit d'une sitcom créée en 1984 pour Dawn French (du célèbre duo French and Saunders) qui y joue le rôle d'une femme d'église dans un petit village imaginaire, perdu dans le comté d'Oxford. Comme toujours, la comique a un humour décalé et ne semble pas forcément à sa place dans ce monde ecclésiastique où les situations deviennent des plus burlesques. A la fin de chaque épisode, les deux nonnes se retrouvent autour
d'une table pour discuter et se raconter des ragots. Dawn French, alias Geraldine Granger dans la série, se plait à raconter à sa comparse assez limitée intellectuellement des blagues plus ou moins respectables dans la bouche d'un vicaire. En voici un exemple ci-dessous. Attention, zygomatiques en folie...
Même sans si vous n'avez pas compris la blague au premier abord... vous ne pouvez vous empêcher de pouffer de rire à cause de l'autre nonne qui rit aux éclats, non?
Petites explications avec le script:
Geraldine: So there's this nun right... and she's having a bath; and a knock comes on the door...
Other nun: ooh dear...!
Geraldine: yeah... and she says: "who is it?" and the reply comes: "It's the blind man, can I come in?". And she thinks and she says: "yeah, alright then... come in". So this chap comes in and says: "Nice tits!! Where do you want me to hang the blinds?"
[nun laughs hysterically]
Vocabulaire pour comprendre (cliquez sur les mots si vous ne les connaissez pas pour être redirigé vers le dictionnaire):
to have a bath
knock
reply
chap
tits
hang
blind (en position d'adjectif: a le sens d'aveugle; en nom: a le sens de store, rideau. Dans l'expression "it's the blind man", il ne s'agit pas de l'homme aveugle mais de l'homme qui vient accrocher les rideaux...)
---------------------------------
Plus de blagues extraites de "The Vicar of Dibley": n'hésitez pas à poster vos commentaires pour réagir ou si vous voulez d'autres explications pour comprendre.
- Le garçon qui n'était qu'une tête (jeu de mot sur "a head" et "ahead").
- La pieuvre croisée à une dinde pour Noël.
- Les nonnes et les vampires en transylvanie (jeu de mot sur cross "la croix" et "cross", l'adjectif exprimant la colère).
- 3 nonnes au paradis répondent aux questions de Saint Pierre.
- Un extrait qui m'a fait mourir de rire en raison du burlesque de la situation.
Plus d'information sur la série:
- Le site officiel de la BBC.
- L'historique et l'analyse de la série sur wikipédia.
c'est vrai , cette nonne a un rire à faire pisser les crevettes!!!
Rédigé par : nico | 03 octobre 2007 à 08:46
hi hi... je me demande comment on pourrait traduire cette expression en anglais...? ;)
Rédigé par : English Day by Day | 03 octobre 2007 à 08:52
I just love Dawn French...
By the way, do you know that one?
"What's the difference between a woman going out of her bath, and a woman going out of the church?
The first one has her soul full of hope, and the other... well, invert the s and the h, and you'll know..."
Rédigé par : Fred | 03 octobre 2007 à 15:08
Great one and good idea to mention this series.
Rédigé par : Dot | 03 octobre 2007 à 17:27
Thanks Fred for the joke, I didn't know it! If you have other ones, please share them! CU. :)
Rédigé par : Nicolas | 04 octobre 2007 à 07:49
Oops... there's a mistake in my joke. :-/
Actually it's "One has her soul full of hope, and the other... well, invert the s and the h, and you'll know..."
I'm sure you corrected that yourself! ;-)
Rédigé par : Fred | 04 octobre 2007 à 18:58
il y a ici aussi une présentation en français de cette série :
http://720lignes.blog.lemonde.fr/2009/01/20/voir-ou-revoir-%C2%AB-the-vicar-of-dibley-%C2%BB/
Rédigé par : Joey | 28 août 2009 à 16:31