A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

« Douche bag *** | Accueil | (to) blow a fuse * »

11 octobre 2007

Commentaires

nico

il vaut encore mieux être comparée pour une femme à un animal surtout quand c'est un magnifique animmal comme le cougar plutôt qu' à un légume ou une potiche. Je conseille pourtant à toutes ces dames de ne pas chasser pour ne pas être chassées à leur tour. La vie n'est pas un jeu de prédation !!!

Julien

Womanizer pour ces Don Juan, manizer pour ces Kim Basinger et autre Sharon Stone, cougar pour ces "vieilles" dames séductrices (la baronne de Brandstetter?)...bien bien ! La nature humaine, que l'on essaye trop souvent de gommer nous rattrappe finalement tous et toutes au galop...Petite question subsidiaire: peut-on parler de manizer pour un homme? de womanizer pour une femme? car quitte à respecter la parité, autant aller jusqu'au bout de notre réflexion ;-)

English Day by Day

En effet... je n'y avais jamais songé... mais je pense que ça doit être possible bien sûr! Il n'y a pas de raison ;)
Sinon par contre... je ne sais pas s'il y a un équivalent de "Cougar" mais pour les hommes... je vais tâcher de me renseigner!

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation)...

    Pie