Si les anglophones parlent la même langue, il y a de nombreuses différences selon les régions du monde où l'anglais est utilisé. Ainsi des mots peuvent-ils avoir une signification en Grande-Bretagne et une autre aux USA, ou même ne pas être compris par l'une des deux communautés. Par exemple, ...
... si le mot "flat" est compris aux Etats-Unis comme "appartement", c'est le mot "apartment" qui sera plus employé. Le mot "flat" servira principalement comme adjectif pour dire "plat".
Ex : a flat tyre = un pneu crevé, "à plat".
Connaissez-vous d'autres couples US vs UK qu'il vous semble intéressant de mentionner ici ?
Football vs Soccer ?
Rédigé par : chichoy | 26 janvier 2008 à 15:36
Ah non... là ça ne marche pas... puisque les mots sont équivalents dans les deux idiomes anglais et américain. Par contre "football" est un faux ami en français puisqu'il signifie "football américain" ; ce que nous désignons par "football" en français, eux, le diront "soccer" effectivement...
Je pensais plus à quelque chose comme lift VS elevator (ascenseur) ... il y en a des dizaines au moins... j'attends de voir si des internautes en proposeront que je ne connais pas ;)
Rédigé par : English Day by Day | 26 janvier 2008 à 18:07
First Floor/ ground Floor?
Rédigé par : dot | 29 janvier 2008 à 02:01
subway vs tube pour le metro
Rédigé par : Alexandra | 04 février 2008 à 19:11
elevator /lift
sweater/jumper
coach/bus
As an American English teacher I often deal with this type of issue
Rédigé par : Lily | 06 février 2008 à 18:40
hé hé ... la liste s'allonge... allez! encore un effort pour qu'on réussisse à réaliser comme un petit dictionnaire des équivalents UK vs US... ;)
Thanks to all those who have added their words so far! Keep it up!
Rédigé par : English Day by Day | 09 février 2008 à 15:45