Nous avions déjà vu dans des articles précédents comment choisir le bon temps à employer dans une phrase. Nous avions dit à ce titre que le Present Perfect était le temps du bilan que l'on fait aujourd'hui en regardant vers le passé. Le temps écoulé peut être considéré soit selon le point de départ de l'action (since), soit selon la durée écoulée entre les deux points (for). En français...
... nous utilisons un seul complément de temps introduit par "depuis". En anglais, il y a deux prépositions possibles pour introduire ce complément. C'est donc un problème pour le francophone qui n'a pas les réflexes innés pour choisir. Mais voyez les deux exemples ci-dessous pour mieux comprendre :
I've been writing this blog for about three months now.
I've been writing this blog since September 2007.
Dans les deux cas et dans ce contexte de compléments de temps liés à l'utilisation du Present Perfect, for et since pourront être traduits par "depuis". Mais alors comment faire pour les distinguer ? Voici un schéma très simple pour vous permettre de synthétiser et un moyen mnémotechnique pour vous en rappeler.
Comment retenir ?
Dans l'un des deux cas, on peut également traduire le complément de temps par "cela fait...".
cf. "Cela fait maintenant environ trois mois que j'écris ce blog"
Dans l'autre, cela est impossible.
cf. "Cela fait Septembre 2007 que j'écris ce blog".
Dans l'expression "Cela fait...", vous retrouvez le F de "for".
---------------------------------
Et voici un petit quiz pour vous entraîner sur l'utilisation des prépositions en anglais (pas seulement "for" et "since") avec leurs idiomatismes. Cliquez ici pour y accéder.
Super, je venais justement d'en parler à mes 1è aujourd'hui avec le Present Perfect !!
Je m'en vais les mettre en lien dès maintenant !
Thanks a lot !
Take care !
Rédigé par : Flo | 07 janvier 2008 à 20:16
Dies ist ein großer Ort. Ich möchte hier noch einmal.
Rédigé par : fahrrad | 07 mars 2009 à 00:25