Si vous dîtes à quelqu'un en anglais que vous allez lui faire un "smack", je pense qu'il va se faire la malle le plus vite possible car le mot que nous avons emprunté en anglais par transfert d'onomatopée n'a pas du tout le sens de "bisou qui fait du bruit", dans son sens premier en tous cas...
Il s'agit bien de quelque chose qui claque, mais c'est bien moins agréable.
"(to) smack someone", c'est donner une fessée à quelqu'un... Vous pourrez également trouver le mot "spank" utiliser pour signifier la même chose et "slap" pour tout ce qui est coups portés au visage avec le plat de la main (une bonne claque en d'autres termes).
Remarquez que tous ces mots commencent par un "s", ce qui reproduit le sifflement de la main dans sa course avant d'atteindre son objectif. Ouch... Ouch... Ouch...
mais alors comment dit on "faire un bisou" sans faire se sauver ces Anglais?
Rédigé par : soazig | 19 janvier 2008 à 06:33
Je crois qu'on peut utiliser "kiss"
Rédigé par : Snlight | 19 janvier 2008 à 16:05
oui bien sûr... "kiss" sera le mot juste.
Par contre, si vous allez aux Etats-Unis, ne vous amusez pas à faire la bise à tout le monde car leur espace personnel est beaucoup plus privé que le nôtre.
Ainsi vous verrez beaucoup plus les gens faire des "hugs" que des "kisses".
(to) hug, c'est embrasser : prendre dans ses bras mais pas faire un bisou.
Rédigé par : English Day by Day | 19 janvier 2008 à 19:15
eh bé,pour moi c'est trop tard, j'ai fait fuir un anglais lool, j'comprend mieux maintenant...
Rédigé par : shrek | 29 janvier 2008 à 18:25
et...tant pis pour eux, un kiss est tellement mieux lool
Rédigé par : anja | 22 mai 2008 à 12:10
Je suis américain vivant en France, je puis vous dire que vous vous trompez !
"smack" / "smack your lips" c'est faire un gros bisou qui fait du bruit. Se taper les lèvres en gros.
Effectivement, on peut aussi le dire pour la fessée.
Rédigé par : Américain vivant en France | 28 septembre 2008 à 14:06