Le français est encore à l'origine de ce mot... et oui...! même si ça n'en a pas l'air de prime abord. Il signifie "estoffe", ou plutôt "étoffe" avec son écriture modernisée. Bien que ce soit son sens profond, en anglais américain surtout, il est davantage un synonyme familier de "thing", la chose.
Il peut également désigner n'importe quel type de drogue qu'elle soit licite (comme l'alcool) ou non.
Lorsque que "stuff" est un verbe, il signifie "farcir" comme dans "a stuffed turkey" = un dinde farcie, dont nous avions déjà parlé pour Thanksgiving. Mais je ne saurais dire comment ce mot a pu prendre ce sens... si vous avez des explications, je suis preneur.
Suggestion.
En français, "étoffer" a été utilisé aussi dans le sens de rembourrer. J'y vois un rapport avec farcir (remplir)
(sans certitude, bien sûr)
Good Bye
Rédigé par : chichoy | 22 janvier 2008 à 12:32
Ah oui... pourquoi pas en effet... bonne idée ;)
Thanks for sharing !
P.
Rédigé par : English Day by Day | 22 janvier 2008 à 19:42
je pense que Chichoy a raison, car ,dans le verbe "étoffer"pour un discours ou un dossier... par exemple ,il y a bien ,en effet , cette même notion de "plus" , d'enrichissement.
Cette piste est très plausible en tous cas .
Et ce blog toujours aussi intéressant!
Rédigé par : soazig | 24 janvier 2008 à 09:17