En anglais, tous les mots qui commencent par "ch-..." se prononcent d'une certaine manière. On prononce un [t] avant le ch- pour TOUS les mots sauf pour ceux qui sont directement empruntés à une autre langue.
On dira ainsi un "t"chewing-gum, ou "t"chest pour la partie haute du corps (le torse) mais "chauffeur" (du français) ou "Chicago" pour le nom de la ville, directement adapté d'un dialecte indien (et qui signifie "oignon sauvage"... allez savoir pourquoi ... certains disent que c'était en raison de l'odeur nauséabonde qu'il y régnait avant d'être civilisée).
ça tombe bien, mon mari vient juste de planter des oignons . Ce n'est pas pour autant que je baptiserai notre propriéyé "Chicago".
Rédigé par : soazig | 25 février 2008 à 22:03
Et par exemple avec "chemical" comment explique-t-on la pononciation "k" du "ch"? Ce terme ne me semble pourtant pas être "directement emprunté à une autre langue"…
Rédigé par : JooOin | 15 mai 2010 à 19:40
Ah oui et aussi, pourquoi dit-on "keltic" alors que ça s'écrit Celtic?
Rédigé par : Marina | 20 août 2010 à 13:02