Dans le canular ci-dessous tourné par des Américains un peu fous, vous pourrez entendre l'expression "(to) make history" qui signifie "faire" ou mieux "écrire l'histoire".
Il faut être vigilant quant à la traduction du mot "faire" en anglais car il a de multiples facettes, et si ces équivalents les plus fréquents sont bien "do" et "make", il ne faut pas s'en tenir là. "Faire attention" par exemple se dira : "pay attention".
Concernant "Do" et "Make" ils...
... ne peuvent s'utiliser de la même façon. "(to) make" aura plus de le sens de fabriquer quelque chose, une idée de transformation alors que "(to) do" n'aura pas forcément cette nuance.
Prenons l'exemple suivant :
"faire son lit" se dira : "(to) make one's bed" car vous partez de quelque chose que vous allez transformer pour ainsi dire en un lit bien carré.
Dans l'expression "(to) make history", on perçoit vraiment l'idée de construction, d'avenir à bâtir et d'idées révolutionnaires... rien à voir bien sûr avec les exploits dans la vidéo... et c'est en partie ce qui la rend vraiment très drôle.
Commentaires