Tout comme son équivalent en français, le mot "goatee" est dérivé de "goat", la chèvre. Il s'agit de la barbe taillée d'un homme, joues dégagées. Le "bouc" en français.
Notez que l'anglophone parlera aussi de "scape goat"...
... pour désigner le "bouc émissaire", ou de "black sheep" (le mouton noir); des métaphores qui tournent donc toutes autour des mêmes animaux... savez-vous pourquoi ? serait-ce en raison de la valeur sacrificielle de ces animaux dans des temps plus reculés...? probablement. En tous cas, si vous avez une explication plus approfondie, n'hésitez pas en nous en faire part via les commentaires.
----------------------------------
NB:
- Une barbe se dit "beard" (attention à la prononciation ici)
- Pour préciser que vous parler d'un bouc (l'animal) et non d'une chèvre, il faudra préciser "billy goat".
"Billy goat" c'est mignon, on dirait un surnom... Apparemment je vois aussi qu'on peut dire "nanny goat" pour une femelle et que les petits sont appelés "kids" (je tombe des nues)... c'est fou !
Rédigé par : Pierre | 19 avril 2008 à 15:10
Et oui! D'ailleurs, vous trouverez cette question de "kid" mentionnée sur le blog en utilisant le lien ci-dessous :
http://tiny.cc/kid
Rédigé par : English Day by Day | 20 avril 2008 à 09:06