Part 1 : Différencier who et which
Les pronoms relatifs sont sans doute l'un des points de grammaire les plus compliqués en anglais avec les temps lorsque l'on creuse dans les détails parce que leur fonction n'est pas toujours bien maîtrisée en français par les locuteurs natifs. Or, pour bien comprendre et saisir une langue au niveau de la grammaire, il faut être vraiment incollable sur sa langue d'origine.
En ce qui concerne, le pronom relatif, il faut donc savoir qu'il s'agit d'un mot qui remplace un nom (pro-nom) et qui sert à faire la jonction entre deux morceaux de phrase.
Prenons des exemples concrets pour illustrer :
ex : "La jeune femme qui est à la télévision s'appelle Cindy Sander. Son tube, qui a été co-produit par son mari, va sans doute faire un malheur !"
Traduction : "The young lady who is on television is called Cindy Sander. Her song which has been coproduced by her husband is probably going to be a hit !"
Qui / Who : reprend "la jeune femme" / "the young lady"
Qui / Which : reprend "son tube" / "her song"
Les deux pronoms who / which ("qui", en français) sont tous les deux sujets du verbe de la subordonnée :
- "La jeune femme" (donc "who") est bien sujet du verbe souligné.
- De même pour "her song" (donc "which") qui est sujet de "coproduire".
La subtilité du changement de pronom, pourtant identique en français, réside donc dans autre chose que sa fonction dans la phrase. Il s'agit en fait d'une différence concernant le mot qu'il reprend. Alors que "the young lady" est un sujet "humain", "her song" fait partie de la classe des "objets ou choses inanimés".
RETENEZ : Vous utiliserez "who" pour des personnes et "which" pour des choses quand le pronom est sujet du verbe dans la subordonnée (certainement le cas le plus fréquent).
Allez... après le cours de grammaire que vous avez subi... vous avez bien le droit à un peu de réconfort... lol
une fois de plus mreci de l'éclaircissement.
mais qu'en est il de whoom?
Rédigé par : dongmo rodrigue | 20 novembre 2008 à 18:37
Merci pour vos précision. Cette rêgle s'applique t'elle indifféremment pour les personnes morales (sociétés) et les personnes physiques (comme dans votre exemple)?
Rédigé par : Frederic | 20 novembre 2008 à 23:25
Bonjour Frédéric,
il n'y a pas de raison d'utiliser un pronom personnel de personne (physique) pour une entreprise. Il n'y a pas cette distinction, à ma connaissance, dans la langue anglaise.
Rédigé par : Stan | 21 novembre 2008 à 09:04
Bonjour Rodrigue,
concernant le pronom "whom" c'est quelque chose qui n'a rien à voir avec la distinction who -which.
Il s'agit d'un pronom relatif qui n'occupe pas la place de sujet dans la phrase mais de complément.
Ex : "The lady whom you saw yesterday was my grand mother". Dans la subordonnée "whom you saw yesterday" : whom n'est pas sujet mais complément. C'est "YOU" qui est sujet.
Contrairement à "The lady who is in the supermarket right now is my grand mother" où "WHO" est sujet de la subordonnée : "is in the supermarket".
Il en serait de même avec des pronoms se substituant à des choses.
Rédigé par : Stan | 21 novembre 2008 à 09:08
Interessante Informationen.
Rédigé par : lieben | 03 mars 2009 à 13:42