Les langues sont toutes pareilles... si vous ne prononcez pas correctement les mots, soit vous serez incompris, soit vous serez mal compris. Par exemple, si vous dites "ça" à la place de "chat", on va avoir du mal à saisir vos propos, pourtant il n'y a qu'un consonne de différente en phonétique.
Exercez-vous avec les nombreux "tongue twisters" qui existent et dont nous avons déjà parlé sur le site. L'un de ces "vire-langues" pourrait bien comporter ce couple de mots "tarp VS trap" tant les similitudes sont présentes en terme de sonorités.
Pourtant, ils ne veulent absolument pas dire la même chose.
A trap : un piège. D'où le sens de "a trapper", celui qui piège les animaux, le chasseur.
NB: On peut également dire : "shut your trap !" (ferme ta gueule), équivalent vulgaire de "shut your mouth !" (tais-toi).
A tarp : une bâche (qui résiste à l'eau) et que l'on place souvent sous une tente pour éviter d'être mouillé par exemple. On peut également la bricoler pour la transformer en abri de fortune contre le vent, la pluie, ou le soleil. Il s'agit la contraction de "tarpaullin", terme inusité aux Etats-Unis.
inusité ^^
Quel est donc l'équivalent anglais de ce mot quelque peu inusité en français ?
Rédigé par : Zanael | 05 mai 2008 à 23:51