A l'oral ces deux mots se prononcent de manière tout à fait identique. Seulement, leur sens à l'écrit est bien différent selon que nous avons un mot en wh- ou non.
Il est très facile de retenir leur écriture quand on se dit que les mots en wh-, justement, sont des mots qui servent la plupart du temps à poser des questions (ou à lier des phrases entre elle quand ils ne sont pas pronoms interrogatifs mais relatifs).
Ainsi "which" est-il le pronom relatif pour les objets et choses inanimées (il peut également être pronom interrogatif "sélecteur" : which coat is yours ? the blue or the red one ? // Quel est ton manteau ? le bleu ou le rouge ?).
"Witch" en revanche est le mot qui sert à désigner la sorcière (toujours maléfique) en anglais.
------------------------------
Notez que l'on peut dire : "she's an old witch", équivalent de l'expression d'hier : "an old trout".
NB: en argot, une expression assez peu connue dit, pour parler d'un frois de canard : "It's cold enough to freeze off witches' tits". Littéralement : "il fait assez froid pour faire geler et tomber les tétons des sorcières".
Merci pour le partage de la dernière expression que je trouve vraiment excellente!!!
Rédigé par : Dot | 26 avril 2008 à 19:23
Oui pas mal j'essaierais de la caser cette expression moi ^^
Rédigé par : zanael | 05 mai 2008 à 23:54
it's tit for tat! d'ou vient alors cette expression?
Rédigé par : magicol | 19 juin 2008 à 16:13