Le verbe "wish" en anglais peut être trompeur car il peut à la fois prendre en traduction la valeur de "souhaiter" ou "regretter" qui sont deux antonymes en français, deux mots complètement opposés. Tout dépendra du contexte encore une fois.
Lorsque nous avons abordé le thème des temps en anglais, nous avions dit que le prétérit était le temps de la rupture par rapport au moment présent, que cette rupture soit liée au temporel ou au réel.
C'est ainsi qu'après le verbe "wish", nous trouverons un prétérit mais pas avec une valeur temporelle mais une valeur de rupture par rapport au réel.
Dans l'énoncé : "I wish I was a punk rocker", on pourra traduire la phrase soit par "je voudrais être un chanteur de rock punk" ou "je regrette de ne pas être un chanteur de rock punk". C'est simplement le contexte qui nous permettra de décider. On préfèrera la traduction positive toutefois avec cette forme qui ne porte pas sur un événement passé mais sur de l'irréel.
Si vous aviez eu : "I wish I had been a punk rocker", la traduction ne serait plus discutable puisque nous avons bien ici un événement en rupture avec le présent et qui ne peut plus se réaliser. /be a punk rocker/ n'est plus réalisable. On traduira donc par "Je regrette de ne pas avoir été un rocker punk".
Voyez-vous bien la différence de structure ?
Pour récapituler :
- "wish + prétérit" = expression d'un souhait qui peut porter sur l'avenir (ex : I wish you didn't come : je ne souhaite pas que tu viennes - je souhaite que tu ne viennes pas)
- "wish + prétérit perfect" = expression d'un regret sur un événement passé (ex : I wish you hadn't come : je regrette que tu sois venu).
Faites bien attention à ce qui est positif et négatif dans les traductions, c'est vraiment ça le piège et ce qui peut se révéler très trompeur. N'hésitez pas à poser vos questions par le biais des commentaires pour demander des précisions et ne pas avoir de regrets ! ;)
-----------------------------------
NB : le verbe "regret" existe également mais est beaucoup moins commun et idiomatique.
Bonjour,
Est il correct de dire: I wish to be a punck rocker?
Merci!
Rédigé par : Lucille | 12 juillet 2008 à 20:07
Peut on egalement dire. I wish I am a punk rocker, pour exprimer le souhait dans le futur
Rédigé par : bob | 13 novembre 2008 à 10:14
Non, ce n'est pas possible. Seul la formule : "I wish I were a punk rocker" est strictement correcte. On tolère "I wish I was" dans l'usage. Il s'agit bien là d'une projection hypothétique dans l'avenir et NON d'un passé. Le prétérit ici (was/were) n'est pas la marque d'un événement passé mais d'un irréel. Si l'on disait : "I wish I had been a punk rocker" (pluperfect : HAD+EN), nous serions dans le regret passé mais pas dans le cas d'un prétérit, aucunement.
Concernant le "I wish to be" proposé plus haut, ce ne serait pas incompréhensible mais la formule plus appropriée en terme grammaticaux serait : "I would like to be..."
Rédigé par : Stan | 13 novembre 2008 à 10:24
bonjour
Je vous remerci beaucoup pour les efforts que vous fournissées pour l'amélioration du
niveau d'englais dans le monde.Grace à vous,je vais pouvoir m'exprimer à l'égrément en anglais.mais j'ai encore beaucoup de difficultés dans l'usage de certains adverbes,prépositions et adjectifs telsque
GREAT,GRAND et LARGE - AT et TO -EACH etEVERY. (rodrigue Camroune) merci.
Rédigé par : dongmo rodrigue | 20 novembre 2008 à 17:35
bonjour
Je vous remerci beaucoup pour les efforts que vous fournissées pour l'amélioration du
niveau d'anglais dans le monde.Grace à vous,je vais pouvoir m'exprimer à l'égrément en anglais.mais j'ai encore beaucoup de difficultés dans l'usage de certains adverbes,prépositions et adjectifs telsque
GREAT,GRAND et LARGE - AT et TO -EACH etEVERY. (rodrigue Camroun) merci.
Rédigé par : dongmo rodrigue | 20 novembre 2008 à 17:38
lorsqu on entend ''i wish i knew you before'', n'est ce pas bel et bien l'idee de regret qui est exprimee mais avec un preterit? Ce temps n'exprime-t-il pas l'irreel ET le passé? merci...
Rédigé par : Manoël | 22 mai 2009 à 05:42
I wish I knew you : j'aimerais te connaître.
I wish I had known you before : J'aurais aimé te connaître avant.
La phrase "I wish I knew you before" n'est pas correcte grammaticalement.
Rédigé par : David | 22 mai 2009 à 09:09
Vous confirmez cue je pensais, et merci. Si je me posais cete question, c'est a cause de la chanson d'Amy McDonald, "M.Rock n Roll"
[And they'll meet one day
Far away
And say " I wish I knew you, I wish I knew you before"].
voir http://www.lyricsmania.com/lyrics/amy_mcdonald_lyrics_43938/other_lyrics_78462/mr_rock_n_roll_lyrics_778250.html
Rédigé par : Manoël | 22 mai 2009 à 15:08
comment dire en anglais je suis entrain de faire et je vais commencer
Rédigé par : zenoni | 26 juillet 2009 à 15:36
Tu peux dire "i'm doing to do something" pour ce que tu es en train de faire et "i'm about to do something" pour qqc que tu vas faire ;)
Rédigé par : djvik | 30 juillet 2009 à 22:07