A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

« Cliché * | Accueil | Step by Step * »

27 mai 2008

Commentaires

Dot

What about Target, the supermarket?

berno thierry

Merci pour l'article, à noter que le mot "target" venait originellement du français "targe" qui désignait également un petit bouclier ^^

topokamp

"On target" peut aussi se traduire par "en plein dans le mille" ou c'est surtraduit ?

Holly

The giant American retail chain called Target consists of "superstores" that sell everything: clothes, electronics, toys, groceries & gardening supplies. Some Americans jokingly use a French pronunciation of the company name to make this common discount store seem more upscale, calling it "tar-ZHAY" instead of "TAR-get".

Bidule

Waow ! What a "french" pronounciation ! A more or less correct "french-like" pronounciation would be close to how amercians pronounce the word "genre", which is close to the common french pronounciation. Look : tar-get (with the G like in "genre")

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

Best Of de la Semaine

  • Cliquez sur l'image pour lire l'intégralité de l'article

    Le mot est bien sûr emprunté au français et garde l'accent en anglais (à la fois grammatical -accent aigü- et de prononciation)...

    Pie