Originellement ce mot signifiait : "petit bouclier" puis son sens a évolué et c'est au milieu du 18ème siècle qu'il a commencé à avoir son sens actuel de "cible", chose à viser.
Dans les combats, c'est en effet sur les plus petits boucliers qu'il fallait se concentrer car les autres auraient été trop résistants, on voit bien dans sa forme également l'esprit de la cible ronde des archers telle qu'on la connaît aujourd'hui.
What about Target, the supermarket?
Rédigé par : Dot | 02 juin 2008 à 11:50
Merci pour l'article, à noter que le mot "target" venait originellement du français "targe" qui désignait également un petit bouclier ^^
Rédigé par : berno thierry | 14 juillet 2008 à 04:04
"On target" peut aussi se traduire par "en plein dans le mille" ou c'est surtraduit ?
Rédigé par : topokamp | 30 septembre 2008 à 11:04
The giant American retail chain called Target consists of "superstores" that sell everything: clothes, electronics, toys, groceries & gardening supplies. Some Americans jokingly use a French pronunciation of the company name to make this common discount store seem more upscale, calling it "tar-ZHAY" instead of "TAR-get".
Rédigé par : Holly | 17 mai 2009 à 18:42
Waow ! What a "french" pronounciation ! A more or less correct "french-like" pronounciation would be close to how amercians pronounce the word "genre", which is close to the common french pronounciation. Look : tar-get (with the G like in "genre")
Rédigé par : Bidule | 31 mai 2009 à 14:34