C'est sans doute les traditions puritaines de droiture et d'interdit qui ont fait une partie du langage anglais tel qu'il est parlé aux USA aujourd'hui.
Les gros mots contenant un mot "divin" (comme Dieu, Jésus, ou Enfer) sont hautement vulgaires et doivent être restreints au maximum. C'est cette même tradition de la "peur du gros mot" qui fait que la plupart d'entre eux, à l'écrit, sont censurés par des astérisques ***.
Pour ce faire, vous ne direz pas :
- "Oh my God !" mais "Oh my gosh !" (Oh Putain !)
- "What the Hell are you doing here ?" mais "What the heck are you doing here ?" (Putain, mais qu'est-ce que tu fais ici ?)
- "Jesus Christ !" mais "Gee !" ou "Geez !" (Bordel de merde !)
- "Holy shit !" mais "holy cow !" ... (holy : sacré)
Toute une série d'atténuations; cela reste des gros mots mais plus acceptables en société.
Connaissez-vous d'autres cas similaires ?
et bien "damn" et "hell" s'entendent souvent, comme dans l'expression "goddammit!" qui se traduit par: bon sang, bordel, nom de dieu...
damn associé à une personne signifie que cette personne peut "aller se faire voir / foutre". "I don't give a damn" signifiera "j'en ai rien à faire / foutre".
"hell" de la même façon donnera à votre expression un sens moins châtié: "What the hell are you doing here?" = Qu'est-ce que tu fous là?? / get the hell out of here = Fous moi le camp.........
Rédigé par : christophe | 20 mars 2010 à 10:03