Ces deux verbes sont des verbes de parole. Ils peuvent vous servir lorsque vous rapportez à quelqu'un ce que vous avez entendu.
Le verbe "tell" dans le sens de "dire" ne peut s'utiliser qu'avec un complément de personne. Le verbe "say", quant à lui, peut être utilisé avec ou sans complément de personne.
Voici un exemple triple pour illustrer la traduction de la phrase :
"Il (m') a dit qu'il était très fatigué."
- He said he was very tired.
- He said to me he was very tired.
- He told me he was very tired.
Toutes ces phrases sont équivalentes, bien entendu, en terme de sens. En revanche, faites bien attention aux constructions grammaticales qui ne sont pas interchangeables.
Quand le verbe "SAY" est suivi d'un complément de personne (c'est-à-dire quand on précise à qui l'on parle), le complément est introduit par "to". Quand le verbe "TELL" est utilisé, il y a forcément un complément de personne, mais celui-ci n'est PAS précédé de quoique ce soit.
-------------------------------------
NB :
Le verbe "tell" peut être également utilisé dans le sens de "dire, raconter" comme dans les expressions "(to) tell a story" (raconter une histoire) ou "(to) tell a lie" (dire un mensonge). Notez que, dans ce sens, il y a forcément quelqu'un à qui l'on s'adresse, donc il semble logique d'utiliser le verbe "tell".
il y a aussi une différence de sens entre: he was said to be polite. et he was told to be polite. non?
Rédigé par : Adèle | 13 mars 2008 à 14:55
En effet,
"He was said to be polite" est une forme impersonnelle pour dire : "on disait de lui qu'il était poli".
"He was told to be polite" est une forme passive qui signifie : "on lui a demandé d'être poli".
A ne pas confondre en effet !
Thanks!
P.
Rédigé par : English Day by Day | 14 mars 2008 à 00:31
J'apprecie votre argumentation. Je souhaite que vous m'envoyer une liste d'énoncer où say et tell sont utilisés dans diferentes strucutures syntaxiques. Merci!!
Rédigé par : mische | 11 juin 2008 à 00:23
Et comment dîtes-vous "dis-le moi" ? Let me tell? ou Let say to me? ou autre chose :-)
Rédigé par : JCM33 | 18 septembre 2008 à 15:35
A JCM33 :
Pour dire "dis-le moi" la traduction serait quelque chose comme : "tell it to me" voir simplement "tell me"
"Tell" est utilisé dans le sens de raconter alors que "Say" l'est dans celui de répéter.
=> Une mère à son enfant dira
- pour lui faire "dire" merci : "say thanks"
- pour lui faire "dire" ce qui c'est passé : "tell me what happened"
Rédigé par : Matthieu | 26 octobre 2008 à 00:37
Merci pour ces petit trucs qui complètent à merveille mes cours d'anglais pro. Courts, facile a lire et mémoriser, cela fait toute la différence à l'usage
Rédigé par : Apprendre l'anglais | 13 janvier 2009 à 11:58
Donc, si j'ai bien compris, je peux dire :
- I'm saying it's very difficult.
- I'm saying to you that this website is very interesting, because we can learn a lot there.
- You are telling him that you don't love him.
Lorenza
Rédigé par : lorenza | 18 janvier 2009 à 11:08
Absolutely !
= )
Rédigé par : Dave | 18 janvier 2009 à 11:11
that's very interesting this site because i can learn lots. i hope this site is going to heip me to speak english fluently. Thanks to everybody for their support. GOD bless you all
Rédigé par : makenson | 24 janvier 2009 à 21:16
Quand le verbe "TELL" est utilisé, il y a forcément un complément de personne, mais celui-ci n'est PAS précédé de quoique ce soit.
"quoi que ce soit"
pas "quoique ce soit"
;-)
"ne...rien" n'aurait-il pas été un peu moins gauche ?
Rédigé par : | 19 février 2009 à 12:02