A propos du blog

  • Version Française

    Ce blog est à destination de tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. Chaque jour, des mots nouveaux expliqués... (cliquez sur le drapeau de votre choix pour lire la suite dans la langue voulue)

    English Version

Rechercher

« (to) pull an all-nighter *** | Accueil

04 janvier 2011

Commentaires

Adèle

il y a aussi une différence de sens entre: he was said to be polite. et he was told to be polite. non?

English Day by Day

En effet,
"He was said to be polite" est une forme impersonnelle pour dire : "on disait de lui qu'il était poli".
"He was told to be polite" est une forme passive qui signifie : "on lui a demandé d'être poli".
A ne pas confondre en effet !
Thanks!
P.

mische

J'apprecie votre argumentation. Je souhaite que vous m'envoyer une liste d'énoncer où say et tell sont utilisés dans diferentes strucutures syntaxiques. Merci!!

JCM33

Et comment dîtes-vous "dis-le moi" ? Let me tell? ou Let say to me? ou autre chose :-)

Matthieu

A JCM33 :
Pour dire "dis-le moi" la traduction serait quelque chose comme : "tell it to me" voir simplement "tell me"

"Tell" est utilisé dans le sens de raconter alors que "Say" l'est dans celui de répéter.
=> Une mère à son enfant dira
- pour lui faire "dire" merci : "say thanks"
- pour lui faire "dire" ce qui c'est passé : "tell me what happened"

Apprendre l'anglais

Merci pour ces petit trucs qui complètent à merveille mes cours d'anglais pro. Courts, facile a lire et mémoriser, cela fait toute la différence à l'usage

lorenza

Donc, si j'ai bien compris, je peux dire :
- I'm saying it's very difficult.
- I'm saying to you that this website is very interesting, because we can learn a lot there.
- You are telling him that you don't love him.
Lorenza

Dave

Absolutely !

= )

makenson

that's very interesting this site because i can learn lots. i hope this site is going to heip me to speak english fluently. Thanks to everybody for their support. GOD bless you all

Quand le verbe "TELL" est utilisé, il y a forcément un complément de personne, mais celui-ci n'est PAS précédé de quoique ce soit.

"quoi que ce soit"
pas "quoique ce soit"
;-)

"ne...rien" n'aurait-il pas été un peu moins gauche ?

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.